Trang 3 của 14 Đầu tiênĐầu tiên 1234513 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 140
  1. #21
    hoagaubong Guest
    Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?

  2. #22
    hoangthuy2013 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?
    Ý có nghĩa rằng "không chấp nhận được"

    Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.

  3. #23
    vudDam Guest
    hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^

    お雇い外国人
    Những người lao động ngoại quốc



    主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
    Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.


    >>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng
    (chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)

  4. #24
    vudDam Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
    Bỏ mấy chỗ rườm ra, viết lại thế này có được ko nhỉ ^^

    彼らは、北海道はもちろん、日本全 に渡って献身的に日本に尽くした。

    Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.

  5. #25
    mrlong1993kh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Bỏ mấy chỗ rườm ra, viết lại thế này có được ko nhỉ ^^

    彼らは、北海道はもちろん、日本全 に渡って献身的に日本に尽くした。

    Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.
    Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽 した phải không chị?

  6. #26
    phatmocgia Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^

    お雇い外国人
    Những người lao động ngoại quốc



    主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
    Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.


    >>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng
    (chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)
    Vẫn chưa hiểu ý nhjp. Thì nó là một câu chứ mình có đặt chấm chỗ nào để làm 2,3 câu đâu?

  7. #27
    phatmocgia Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽 した phải không chị?
    Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được. = 北海道 ở vị trí giống 日本全国, chứ ko phải vị trí giống 彼ら.

  8. #28
    ThachHoan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽 した phải không chị?
    Thế thì học lại cái kiểu
    Aはもちろん Bは/が/も .... đi nhé.

    Chịu khó mổ xẻ từng phần ra để ôn luôn ngữ pháp.




    主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
    Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa
    "Họ" ở đây là ai?

  9. #29
    vuichoi66 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Vẫn chưa hiểu ý nhjp. Thì nó là một câu chứ mình có đặt chấm chỗ nào để làm 2,3 câu đâu?
    ý mình hỏi là thay vì mỗi khi học từ nước nào cái gì phải nhắc lại từ "học từ/về..." có cách nào nói gọn hơn mà không làm tối nghĩa của câu không??
    Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch

  10. #30
    vuichoi66 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    ý mình hỏi là thay vì mỗi khi học từ nước nào cái gì phải nhắc lại từ "học từ/về..." có cách nào nói gọn hơn mà không làm tối nghĩa của câu không??
    Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch
    >>>Mình nghĩ đó chỉ là một cách nhấn mạnh
    Nhưng nếu k lặp thì viết vầy

    ...chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.

    P/s: Chừa mấy cái kia ra đi học lại rồi trả lời a.kami

Các Chủ đề tương tự

  1. 場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •