Chủ đề: お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow
-
30-05-2011, 02:40 AM #21hoagaubong Guest
Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?
-
30-05-2011, 02:54 AM #22hoangthuy2013 GuestGửi bởi kamikaze
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
-
30-05-2011, 04:22 AM #23vudDam Guest
hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^
お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc
主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.
>>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng
(chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)
-
30-05-2011, 09:29 AM #24vudDam GuestGửi bởi lonelyinsnow
彼らは、北海道はもちろん、日本全 に渡って献身的に日本に尽くした。
Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.
-
30-05-2011, 12:41 PM #25mrlong1993kh GuestGửi bởi diudang189
-
30-05-2011, 12:48 PM #26phatmocgia GuestGửi bởi nhjp91
-
30-05-2011, 12:50 PM #27phatmocgia GuestGửi bởi lonelyinsnow
-
30-05-2011, 12:51 PM #28ThachHoan GuestGửi bởi lonelyinsnow
Aはもちろん Bは/が/も .... đi nhé.
Chịu khó mổ xẻ từng phần ra để ôn luôn ngữ pháp.
主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa
-
30-05-2011, 12:59 PM #29vuichoi66 GuestGửi bởi lonelyinsnow
Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch
-
30-05-2011, 01:13 PM #30vuichoi66 GuestGửi bởi nhjp91
Nhưng nếu k lặp thì viết vầy
...chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.
P/s: Chừa mấy cái kia ra đi học lại rồi trả lời a.kami
Các Chủ đề tương tự
-
場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM
Chi phí đi điều dưỡng kaigo năm 2024 là tốn kém không? Đây là phân vân được rất nhiều người đi xuất khẩu lao động Nhật Bản tìm kiếm. Kaigo Việt Nam sẽ cập nhật cho các bạn những chia sẻ liên quan đến...
[UPDATE]- Chi phí đi xuất khẩu lao...