Trang 2 của 14 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 140
  1. #11
    Guest
    Copy lại thế nào mà thừa ở phần tN thế kia
    >> Em đâu có dịch cái thừa đó đâu ^^




    Tự thấy chưa ổn mà chưa tự xem lại nhé.

    開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?

    * Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức

    Chị nghĩ chữ "đương nhiên" kia không gắn với "nơi cần thiết để khai thác" (<< giữ nguyên cụm em đã dịch) như vậy.

    Giải quyết được cụm này chắc vế sau sẽ suôn được nhỉ
    Em đã tự xem rồi mà k biết chỉnh sao nữa
    開拓 còn từ khác thích hợp hơn à? sao từ điển của em có mỗi nghĩa đó ta
    >>>Hokkaido- nơi cần thiết để khai thác chính thức là đương nhiên
    ....

  2. #12
    Guest
    開拓 còn từ khác thích hợp hơn à? sao từ điển của em có mỗi nghĩa đó ta
    Lại tra từ điển nào thế? Java dict gì chăng ? Tra cả từ điển tiếng Nhật và tiếng Anh đi rồi suy ra.

  3. #13
    hcstmc Guest
    Còn chỗ này nhé:

    彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、
    Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì

  4. #14
    duonggallardo Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Lại tra từ điển nào thế? Java dict gì chăng ? Tra cả từ điển tiếng Nhật và tiếng Anh đi rồi suy ra.
    Em rất ngoan ngoãn đi tra từ điển giấy mà >>> Chắc quăng luôn cuốn từ điển

    Tra ở một vài trang khác thì còn nghĩa là "tiên phong" "mở đường". Ổn k ạ?

  5. #15
    doanhtam Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Em rất ngoan ngoãn đi tra từ điển giấy mà >>> Chắc quăng luôn cuốn từ điển

    Tra ở một vài trang khác thì còn nghĩa là "tiên phong" "mở đường". Ổn k ạ?
    Dịch hết bài rồi (hoặc tìm hiểu thêm ở ngoài) thì thử diễn giải coi em hiểu 開拓 trong 本格的な開拓が必要だった北海道 có ý nghĩa thế nào? "khai thác" "tiên phong" "mở đường" cái gì/thế nào?

    Nếu hiểu rồi thì chắc sẽ tự tìm ra được từ hợp lý hơn - dù nó ko xuất hiện trong từ điển mà em dùng.

  6. #16
    doanhtam Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Dịch hết bài rồi (hoặc tìm hiểu thêm ở ngoài) thì thử diễn giải coi em hiểu 開拓 trong 本格的な開拓が必要だった北海道 có ý nghĩa thế nào? "khai thác" "tiên phong" "mở đường" cái gì/thế nào?

    Nếu hiểu rồi thì chắc sẽ tự tìm ra được từ hợp lý hơn - dù nó ko xuất hiện trong từ điển mà em dùng.
    Ý là " Hokkaido là nơi tiên phong họ áp dụng cải cách rồi sau đó mở rộng ra trên toàn Nhật Bản"
    Em hiểu ý này nhưng vì dịch theo một số từ vựng trong bài nên còn khúc mắc

  7. #17
    hoangthuy2013 Guest
    Nên lưu ý chữ が(không phải là は) trong cả vế 本格的な開拓が必要だった北海道.
    Hiểu rồi thì tự suy nghĩ sắp xếp để có cách dịch thích hợp nhé. Suy nghĩ ra vài phương án dịch và chọn cái tối ưu nhất. Đừng quên mới quan hệ với tòan bài.

    Hiểu rồi nhưng mà chưa diễn đạt đc thì coi như là chưa hoàn thành nhiệm vụ "dịch". Hiểu cho riêng mình thì chưa thể nói là "hiểu".

  8. #18
    marketingvcorp Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nên lưu ý chữ が(không phải là は) trong cả vế 本格的な開拓が必要だった北海道.
    Hiểu rồi thì tự suy nghĩ sắp xếp để có cách dịch thích hợp nhé. Suy nghĩ ra vài phương án dịch và chọn cái tối ưu nhất. Đừng quên mới quan hệ với tòan bài.

    Hiểu rồi nhưng mà chưa diễn đạt đc thì coi như là chưa hoàn thành nhiệm vụ "dịch". Hiểu cho riêng mình thì chưa thể nói là "hiểu".
    Em làm lại chỗ này
    彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、本格的な開拓が必要だった北海道 もちろん、日本全国に渡って献身的 に日本に尽くし、日本の政治・経済 産業・文化・芸術など多くの分野や 本人の精神に大きな影響を与えた。
    Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì đương nhiên đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.

  9. #19
    tuyetzalo Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Em làm lại chỗ này
    彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、本格的な開拓が必要だった北海道 もちろん、日本全国に渡って献身的 に日本に尽くし、日本の政治・経済 産業・文化・芸術など多くの分野や 本人の精神に大きな影響を与えた。
    Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì đương nhiên đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
    Tiếng Việt khó hiểu lắm. Không rõ ý nói gì.

    Suy nghĩ xem ai là chủ ngữ của 渡って...尽くし...与えた

  10. #20
    tuyetzalo Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Tiếng Việt khó hiểu lắm. Không rõ ý nói gì.

    Suy nghĩ xem ai là chủ ngữ của 渡って...尽くし...与えた
    >>>Em nghĩa chủ ngữ cũng là 彼ら ạ?
    Dịch lại như vậy còn khó hiểu hơn á?

Các Chủ đề tương tự

  1. 場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •