Trang 1 của 14 12311 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 140
  1. #1
    pham155 Guest
    長い江戸時代が終わり、明治政府が 立すると、政府は積極的にアメリカ ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家 を日本に招き、彼らの教えを受けて 近代化」を図った。彼らにとっての 代化とは=西洋化のことであった。 結果、1898年くらいまでの間にイギリ から6,177人、アメリカから2,764人、 ドイツから913人、フランスから619人 イタリアから45人の先生や技術者が 日したとされる。彼らは「お雇い外 人」などと呼ばれ、本格的な開拓が 必要だった北海道はもちろん、日本 国に渡って献身的に日本に尽くし、 本の政治・経済・産業・文化・芸術 など多くの分野や日本人の精神に大 な影響を与えた。
    主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
    また、この時期、東京・横浜・神戸 どに設立された大使館に派遣された 使・大使・領事ら役人や、貿易のた め自ら来日した商人、日本を海外に 介するため取材に訪れたジャーナリ ト、江戸時代のキリスト教禁止令の 破棄を受けて布教に来た外国人など 少なくない。
    http://www.yunioshi.com/foreigners2oyatoi.html

    Chắc hơi khó vì chữ Hán phức tạp nhưng cố gắng tra và coi như hiểu thêm 1 điểm của lịch sử Nhật Bản nhé.

  2. #2
    khoaseo_1 Guest
    Em nộp bài cho sempai nè ^^

    お雇い外国人
    Những người lao động ngoại quốc

    長い江戸時代が終わり、明治政府が 立すると、政府は積極的にアメリカ ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家 を日本に招き、彼らの教えを受けて 近代化」を図った。彼らにとっての 代化とは=西洋化のことであった。 結果、1898年くらいまでの間にイギリ から6,177人、アメリカから2,764人、 ドイツから913人、フランスから619人 イタリアから45人の先生や技術者が 日したとされる。彼らは「お雇い外 人」などと呼ばれ、本格的な開拓本 格的が必要だった北海道はもちろん 日本全国に渡って献身的に日本に尽 し、日本の政治・経済・産業・文化 ・芸術など多くの分野や日本人の精 に大きな影響を与えた。
    Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ và tiến hành hiện đại hóa đất nước. Việc hiện đại hóa đối với họ cũng chính là Tây hóa. Kết quả là khoảng đến năm 1898 đã có 6177 người Anh, 2764 người Mỹ, 913 người Đức, 619 người Pháp, 45 người Ý là những giáo sư, nhà kĩ thuật được đưa đến Nhật Bản. Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức, cũng như việc dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật.

    主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
    Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.

    また、この時期、東京・横浜・神戸 どに設立された大使館に派遣された 使・大使・領事ら役人や、貿易のた め自ら来日した商人、日本を海外に 介するため取材に訪れたジャーナリ ト、江戸時代のキリスト教禁止令の 破棄を受けて布教に来た外国人など 少なくない。
    Thêm nữa, vào thời kì này, những viên chức, lãnh sự, đại sứ hay công sứ được cử đến những đại sứ quán đã được thành lập ở Tokyo, Yokohama, Kobe hay là những thương nhân đến nước Nhật để buôn bán, những nhà báo ghé qua thu thập tin tức để giới thiệu Nhật Bản ra bên ngoài, những người nước ngoài đến tham gia vào việc bãi bỏ lệnh cấm đạo Cơ đốc và truyền đạo cũng không phải là ít.


    Còn một số từ em vẫn chưa rõ nghĩa lắm

  3. #3
    khoaseo_1 Guest
    Chưa rõ thì tra và suy nghĩ tiếp đi nhé. Nếu tra rồi mà vẫn không rõ thì gửi thắc mắc lên kèm theo là đã tra và hiểu thế nào.

  4. #4
    phatmocgia Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    お雇い外国人
    Những người lao động ngoại quốc
    Mới đọc cái tiêu đề Dịch "đơn giản/chung chung" vậy e rằng chưa toát lên được "ý nghĩa lịch sử" của chính cụm từ đó ^^

  5. #5
    thuthao Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Mới đọc cái tiêu đề Dịch "đơn giản/chung chung" vậy e rằng chưa toát lên được "ý nghĩa lịch sử" của chính cụm từ đó ^^
    Em cũng vẫn đang nghĩ về cái tựa đây. Dịch vầy "thường" quá. Để em suy nghĩ tiếp vậy

  6. #6
    thuthao Guest
    お雇い外国人
    NHỮNG CHUYÊN GIA NƯỚC NGOÀI
    >>>>K biết như vậy được không nhỉ?

  7. #7
    gamhotline Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    NHỮNG CHUYÊN GIA NƯỚC NGOÀI
    >>>>K biết như vậy được không nhỉ?
    Có nên thêm thời kỳ lịch sử (Minh Trị) cho rõ tiêu đề ko nhỉ? (trong nội dung bài thấy có xuất hiện lần nữa, có thể bỏ đi)

    Tham khảo thêm cụm từ này trong tiếng Anh nhé: Foreign government advisors in Meiji Japan

  8. #8
    MaybellWeimer Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chưa rõ thì tra và suy nghĩ tiếp đi nhé. Nếu tra rồi mà vẫn không rõ thì gửi thắc mắc lên kèm theo là đã tra và hiểu thế nào.
    Một vài thắc mắc của em
    - お雇い外国人 <<Cái tựa đề dịch sao cho đúng ạ?
    - 本格的な開拓が必要だった北海道は ちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
    本格的 một cách chính thức
    開拓 khai thác
    >>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....
    Trước tiên là như vậy ạ.

  9. #9
    MaybellWeimer Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Một vài thắc mắc của em
    - お雇い外国人 <<Cái tựa đề dịch sao cho đúng ạ?
    - 本格的な開拓が必要だった北海道は ちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
    本格的 một cách chính thức
    開拓 khai thác
    >>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....
    Trước tiên là như vậy ạ.
    Đưa ra phương án dịch/ hiểu của em cụ thể hơn đi nhé.
    Ví dụ hiểu như thế nào? Phương án dịch ra sao?

  10. #10
    phuongthuy81 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日 全国に渡って献身的に日本に尽くし 日本の政治・経済・産業・文化・芸 術など多くの分野や日本人の精神に きな影響を与えた。
    Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức, cũng như việc dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật.
    Copy lại thế nào mà thừa ở phần tN thế kia




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - 本格的な開拓が必要だった北海道は ちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
    本格的 một cách chính thức
    開拓 khai thác
    >>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....
    Tự thấy chưa ổn mà chưa tự xem lại nhé.

    開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?

    * Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức

    Chị nghĩ chữ "đương nhiên" kia không gắn với "nơi cần thiết để khai thác" (<< giữ nguyên cụm em đã dịch) như vậy.

    Giải quyết được cụm này chắc vế sau sẽ suôn được nhỉ

Các Chủ đề tương tự

  1. 場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •