Chủ đề: お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow
-
26-05-2011, 07:11 PM #1pham155 Guest長い江戸時代が終わり、明治政府が 立すると、政府は積極的にアメリカ ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家 を日本に招き、彼らの教えを受けて 近代化」を図った。彼らにとっての 代化とは=西洋化のことであった。 結果、1898年くらいまでの間にイギリ から6,177人、アメリカから2,764人、 ドイツから913人、フランスから619人 イタリアから45人の先生や技術者が 日したとされる。彼らは「お雇い外 人」などと呼ばれ、本格的な開拓が 必要だった北海道はもちろん、日本 国に渡って献身的に日本に尽くし、 本の政治・経済・産業・文化・芸術 など多くの分野や日本人の精神に大 な影響を与えた。
主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
また、この時期、東京・横浜・神戸 どに設立された大使館に派遣された 使・大使・領事ら役人や、貿易のた め自ら来日した商人、日本を海外に 介するため取材に訪れたジャーナリ ト、江戸時代のキリスト教禁止令の 破棄を受けて布教に来た外国人など 少なくない。
Chắc hơi khó vì chữ Hán phức tạp nhưng cố gắng tra và coi như hiểu thêm 1 điểm của lịch sử Nhật Bản nhé.View more random threads:
- 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo) (1)
- Dịch bài về ông tổ Honda.
- Dịch tin Nhật - Việt: Bạo lực học đường
- Triển lãm 'Diện mạo những thành phố vô hình'
- Dịch tin:電車で女性のズボンを切る「座席占領に腹が立った」
- 京セラ、携帯・三洋ブランド廃止へ ベトナムに部品など工場建設
- Dịch bài liên quan đến hiến các bộ phận cơ thể
- パナソニック リチウムイオン電池生産を中国に移管
- Dịch bài: Liên quan đến tự sát và việc bồi thường cho công ty bất động sản
- Vài câu dịch
-
29-05-2011, 12:15 AM #2khoaseo_1 Guest
Em nộp bài cho sempai nè ^^
お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc
長い江戸時代が終わり、明治政府が 立すると、政府は積極的にアメリカ ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家 を日本に招き、彼らの教えを受けて 近代化」を図った。彼らにとっての 代化とは=西洋化のことであった。 結果、1898年くらいまでの間にイギリ から6,177人、アメリカから2,764人、 ドイツから913人、フランスから619人 イタリアから45人の先生や技術者が 日したとされる。彼らは「お雇い外 人」などと呼ばれ、本格的な開拓本 格的が必要だった北海道はもちろん 日本全国に渡って献身的に日本に尽 し、日本の政治・経済・産業・文化 ・芸術など多くの分野や日本人の精 に大きな影響を与えた。
Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã tích cực mời những chuyên gia từ khắp các nước Âu, Mỹ đến Nhật bắt đầu làm việc, tiếp nhận sự giảng dạy của họ và tiến hành hiện đại hóa đất nước. Việc hiện đại hóa đối với họ cũng chính là Tây hóa. Kết quả là khoảng đến năm 1898 đã có 6177 người Anh, 2764 người Mỹ, 913 người Đức, 619 người Pháp, 45 người Ý là những giáo sư, nhà kĩ thuật được đưa đến Nhật Bản. Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức, cũng như việc dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật.
主にイギリスからは鉄道開発、電信 公共土木事業、建築、海軍制を、ア リカからは外交、学校制度、近代農 事事業・牧畜、北海道開拓などを、 イツからは医学、大学設立、法律な 、フランスからは陸軍制、法律を、 イタリアからは絵画や彫刻といった 術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.
また、この時期、東京・横浜・神戸 どに設立された大使館に派遣された 使・大使・領事ら役人や、貿易のた め自ら来日した商人、日本を海外に 介するため取材に訪れたジャーナリ ト、江戸時代のキリスト教禁止令の 破棄を受けて布教に来た外国人など 少なくない。
Thêm nữa, vào thời kì này, những viên chức, lãnh sự, đại sứ hay công sứ được cử đến những đại sứ quán đã được thành lập ở Tokyo, Yokohama, Kobe hay là những thương nhân đến nước Nhật để buôn bán, những nhà báo ghé qua thu thập tin tức để giới thiệu Nhật Bản ra bên ngoài, những người nước ngoài đến tham gia vào việc bãi bỏ lệnh cấm đạo Cơ đốc và truyền đạo cũng không phải là ít.
Còn một số từ em vẫn chưa rõ nghĩa lắm
-
29-05-2011, 12:17 AM #3khoaseo_1 Guest
Chưa rõ thì tra và suy nghĩ tiếp đi nhé. Nếu tra rồi mà vẫn không rõ thì gửi thắc mắc lên kèm theo là đã tra và hiểu thế nào.
-
29-05-2011, 12:58 AM #4phatmocgia Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Dịch "đơn giản/chung chung" vậy e rằng chưa toát lên được "ý nghĩa lịch sử" của chính cụm từ đó ^^
-
29-05-2011, 01:45 AM #5thuthao Guest
Gửi bởi diudang189
-
29-05-2011, 02:00 AM #6thuthao Guestお雇い外国人
>>>>K biết như vậy được không nhỉ?
-
29-05-2011, 08:55 AM #7gamhotline Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Tham khảo thêm cụm từ này trong tiếng Anh nhé: Foreign government advisors in Meiji Japan
-
29-05-2011, 04:41 PM #8MaybellWeimer Guest
Gửi bởi kamikaze
- お雇い外国人 <<Cái tựa đề dịch sao cho đúng ạ?
- 本格的な開拓が必要だった北海道は ちろん << Thắc mắc ở cụm này dịch sao cho xuôi. Dịch như em ở dưới em vẫn thấy kì kì
本格的 một cách chính thức
開拓 khai thác
>>>ráp vào câu em vẫn chưa hiểu sự liên kết của nó với vế trước và vế sau....
Trước tiên là như vậy ạ.
-
29-05-2011, 11:39 PM #9MaybellWeimer Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Ví dụ hiểu như thế nào? Phương án dịch ra sao?
-
29-05-2011, 11:52 PM #10phuongthuy81 Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Gửi bởi lonelyinsnow
開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?
* Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức
Chị nghĩ chữ "đương nhiên" kia không gắn với "nơi cần thiết để khai thác" (<< giữ nguyên cụm em đã dịch) như vậy.
Giải quyết được cụm này chắc vế sau sẽ suôn được nhỉ
Các Chủ đề tương tự
-
場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...