Trang 7 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 5678 CuốiCuối
Kết quả 61 đến 70 của 80
  1. #61
    vuichoi66 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Em có chút thắc mắc về cụm này ạ.
    *魚が食いつくんだ:
    -食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi

    >>cụm trên em viết thành:
    +Vì cá đang đến ăn.
    +Vì cá đang đớp mồi.
    Thắc mắc gì nhỉ? Dùng đuôi làm mồi thì cá đớp mồi, cá đến ăn= cá cắn câu(cá cắn đuôi gấu)< ý là thế còn dịch sao cho thoát thì suy nghĩ đi nhé.

  2. #62
    thuydungttq Guest
    Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

    -そしたら思いっきり引っ張るんだ。

    Trong trường hợp của bài này:
    +思いっき=思う存分: 満足がいくまで
    ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
    +引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
    >>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
    思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.

  3. #63
    nguyenhoangchinh Guest
    Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

    -そしたら思いっきり引っ張るんだ。

    Trong trường hợp của bài này:
    +思いっき=思う存分: 満足がいくまで
    ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
    +引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
    >>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
    思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.

  4. #64
    ductho2buy Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

    -そしたら思いっきり引っ張るんだ。

    Trong trường hợp của bài này:
    +思いっき=思う存分: 満足がいくまで
    ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
    +引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
    >>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
    思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.
    Chữ nào là "cá sẽ đến" và chữ nào là " ngoài sức tưởng tượng của anh" ?

  5. #65
    ductho2buy Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ.

    -そしたら思いっきり引っ張るんだ。

    Trong trường hợp của bài này:
    +思いっき=思う存分: 満足がいくまで
    ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"<
    +引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột?
    >>>Một cách đại khái: (như câu e đã dịch rồi, tuy là e thấy nó không hợp với nghĩa của từ nhưng ở đây e chỉ dịch theo ý hiểu của em về nó thôi)
    思いっきり引っ張る : cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.
    Nhýp hiểu nghĩa của từ kiểu gì thế kia :|

    Thử nghĩ coi cá cắn câu rồi kẻ đi câu sẽ phải làm gì? cái chỗ kia là chỉ việc kẻ đi câu sẽ phải làm đấy.

    Tra lại nghĩa của từ đi.

  6. #66
    4teen000 Guest
    À, mà khi dùng tiếng Việt chưa chắc thì tra từ điển Nhật - Nhật lại là "phản tác dụng" đấy <> chế sai từ. Em nên tra từ điển Nhật - Việt coi người ta dùng từ gì.

  7. #67
    Guest



    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Nhýp hiểu nghĩa của từ kiểu gì thế kia :|

    Thử nghĩ coi cá cắn câu rồi kẻ đi câu sẽ phải làm gì? cái chỗ kia là chỉ việc kẻ đi câu sẽ phải làm đấy.

    Tra lại nghĩa của từ đi.
    hihi, sai tùm lum hết rùi^^ em tra lại từ nhé:

    -思い切り: おもいきり
    dứt khoát, quyết tâm, mạnh, ráng sức, hết mình
    (思い切り=思いっきり vì từ 思いっきり thì もともと của nó là 思い切り nhưng trong trường hợp này 思いっきり đóng vai trò là phó từ)

    -引っ張る: ひっぱる  kéo, lôi kéo

    >>>思いっきり引っ張る: ráng sức kéo

    Như trên ổn chưa ạ??@_@

  8. #68
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91


    hihi, sai tùm lum hết rùi^^ em tra lại từ nhé:

    -思い切り: おもいきり
    dứt khoát, quyết tâm, mạnh, ráng sức, hết mình
    (思い切り=思いっきり vì từ 思いっきり thì もともと của nó là 思い切り nhưng trong trường hợp này 思いっきり đóng vai trò là phó từ)

    -引っ張る: ひっぱる  kéo, lôi kéo

    >>>思いっきり引っ張る: ráng sức kéo

    Như trên ổn chưa ạ??@_@
    Ừ ổn rồi. Câu kia đại khái là " kéo đuôi (=câu) lên một mạch" "kéo mạnh đuôi lên 1 hơi nhé".. Như thế mới có chuyện "gấu bị nhýp cắt đụôi" chứ.

  9. #69
    hoaquanhapkhau Guest



    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ừ ổn rồi. Câu kia đại khái là " kéo đuôi (=câu) lên một mạch" "kéo mạnh đuôi lên 1 hơi nhé".. Như thế mới có chuyện "gấu bị nhýp cắt đụôi" chứ.
    Vậy cả câu thì sẽ dịch là:
    そしたら思いっきり引っ張るんだ
    。>>Nếu mà như thế thì anh hãy kéo mạnh một hơi cái đuôi lên nhé.

  10. #70
    hoaquanhapkhau Guest
    E viết lại hoàn chỉnh cho đoạn^^

    “Việc này đơn giản lắm anh ạ. Thế này nhé, anh chỉ cần đi đến đằng kia, tạo một cái lỗ trên mặt băng rồi cho cái đuôi của mình xuống và im lặng chờ đợi. Nó sẽ đau chút xíu đấy nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì đó là lúc cá cắn câu mà. Nếu thấy như vậy thì anh hãy kéo mạnh một hơi cái đuôi lên nhé.”

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. 聞かずの神さま-Nhýp
    Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 14
    Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM
  2. Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 24-06-2011, 12:24 AM
  3. 空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
    Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM
  4. Dành cho nhýp tiếp đây ạ
    Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 39
    Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •