Trang 3 của 8 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 80
  1. #21
    it124_htx Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    - nhìn nhầm băng thành nước^^
    - 開け <<<người ta có nói mở một cái lỗ bao giờ không?? nên mình đã dịch thành "tạo một cái lỗ" ^^
    Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))

    Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
    切る cắt
    切れる đứt
    しっぽは途中で短く切れてしまいました
    Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
    Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)

  2. #22
    dieulinh10cbc Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))
    - ai bảo tô đỏ cho có đôi cơ



    Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
    切る cắt
    切れる đứt
    しっぽは途中で短く切れてしまいました
    Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
    Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)
    --> mình nghĩ biến đổi thì gì biến cũng phải xét đến nghĩa câu chứ, nó chỉ là "ngắn" đi thôi có thấy nói gì đến "khúc" nào đâu mà cho khúc vào, dịch thế nếu dịch ngược lại thì nghĩa câu lại khác rồi?

  3. #23
    dieulinh10cbc Guest
    -em dịch lại câu này chút ạ:

    ちょっと痛いけど、気にしちゃだめ よ.

    Tuy có hơi đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé.

  4. #24
    jindo00 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    -em dịch lại câu này chút ạ:

    ちょっと痛いけど、気にしちゃだめ よ.

    Tuy có hơi đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé.
    ừ, chắc dịch vậy tạm ổn đấy ^_^

    Hoăc : " Tuy có hơi đau nhưng anh đừng khó chịu, đừng kêu đấy" ( vì ở câu trước Cáo đã nói với Gấu じっと待っているんだ, và câu sau là じっと我慢して )

    Đúng ý là được !

  5. #25
    jindo00 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))

    Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
    切る cắt
    切れる đứt
    しっぽは途中で短く切れてしまいました
    Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
    Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)
    Ừh chắc không vấn đề gì đâu. Miễn rõ ý là được mà. Hay là dịch " giữ chừng gấu ta bị đứt mất một phần đuôi"

  6. #26
    nhunglong123 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91


    >>>Thật không may, giữa chừng đuôi gấu đã bị cụt.

    .................................
    . Muốn có 短く thì có thể dịch là : ".... đuôi Gấu bị đứt chỉ còn lại một đoạn ngắn(củn). "

    (dich 穴を開けて là "tạo 1 cái lỗ" chắc cũng ko sao đâu, hoặc "đục 1 cái lỗ"..)

    - và tra lại ひりひり nhé, ko phải "cứ đau nhói hết cả lên", xem nghĩa nào thì hợp với cảm giác khi "ngâm đuôi trong nước lạnh"^^

  7. #27
    nhunglong123 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    --> mình nghĩ biến đổi thì gì biến cũng phải xét đến nghĩa câu chứ, nó chỉ là "ngắn" đi thôi có thấy nói gì đến "khúc" nào đâu mà cho khúc vào, dịch thế nếu dịch ngược lại thì nghĩa câu lại khác rồi?
    Cách đó cũng chỉ là cách "cụ thể hóa" trong tiếng Việt mình hay dùng, nhất là trong truyện kể mà.
    短く切れて>> đứt, ngắn lại...nghĩa là chưa đứt lìa ra hết mà đứt một đoạn/ một khúc, chẳng phải sao?
    Ý là dịch cho nó "Việt Nam" tí thôi ^^
    Còn dịch ngược lại thì...không biết!

  8. #28
    lien_hanhtinhxanh Guest
    ^_^ :lovely::lovely:
    Câu cá bằng đuôi
    Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

    Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

    Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

    “Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

    Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.

  9. #29
    Guest
    - Cái tựa đề [chưa thu hút lắm]
    - "lấy chộm" <<<nhjp cũng hay nhầm tr với ch hử?
    -


    Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi
    "một mẩu" có hơi ít hông? Sao không là "giữa chừng đuôi Gấu bị đứt mất một đoạn"
    Cảm giác "mẩu" không đáng kể để cái đuôi ngắn lại như thế ^^ [Cảm giác thôi nhé ]

  10. #30
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    ^_^ :lovely::lovely:
    Câu cá bằng đuôi
    Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

    Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

    Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

    “Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

    Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.
    -Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ>> ồ anh Gấu. Cá em câu (được) đấy ạ.
    -Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả<< Nghe thế gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá.

    -Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ
    <Không có chữ "đứng" mà chỉ có chữ "đi".

    >> Anh hãy ra kia, tao 1 cái lỗ trên mặt băng..
    ("Ra kia"= 氷に行って)

    Đã comment bỏ từ "con" đi mà vẫn cứ thích dùng lại.

    Chỗ này cũng chưa dịch じっと我慢していれば、魚が沢山食 つくよ。そしたら思いっきり引っ張るん

Các Chủ đề tương tự

  1. 聞かずの神さま-Nhýp
    Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 14
    Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM
  2. Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 24-06-2011, 12:24 AM
  3. 空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
    Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM
  4. Dành cho nhýp tiếp đây ạ
    Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 39
    Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •