Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    hangtranho Guest

  2. #2
    hatrang123 Guest
    Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
    男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
    Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
    hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
    [Cái nào cũng mắc cười hết ]

    こんこんと涌き出る温泉
    Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì
    涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc
    涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

    P/s: Cuốn 日本のくらしと文化 quá chừng bài hay mà lại được lựa cho bài "tắm rửa". Hic...

  3. #3
    sungwoovina Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
    男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
    Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
    hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
    [Cái nào cũng mắc cười hết ]

    こんこんと涌き出る温泉
    Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì
    涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc
    涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?

    P/s: Cuốn 日本のくらしと文化 quá chừng bài hay mà lại được lựa cho bài "tắm rửa". Hic...
    Mới nghía qua thì giờ nghía kỹ đi chắc là ra đấy hjhj... [chị dốt phân tích/giải thích từ vựng/ngữ pháp lắm - nên nhường câu hỏi trên cho người khác trả lời nhé ]

    Bài tắm rửa rất hay đấy chứ ^^ rất "Nhật" hehe... (đang chủ đề tháng 6 nên rơi trúng bài này để sang tháng 7 chị bù thêm cho bài khác nhé )

  4. #4
    sungwoovina Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Mới nghía qua thì giờ nghía kỹ đi chắc là ra đấy hjhj... [chị dốt phân tích/giải thích từ vựng/ngữ pháp lắm - nên nhường câu hỏi trên cho người khác trả lời nhé ]

    Bài tắm rửa rất hay đấy chứ ^^ rất "Nhật" hehe... (đang chủ đề tháng 6 nên rơi trúng bài này để sang tháng 7 chị bù thêm cho bài khác nhé )
    Hic. Chị ơi, em đã dịch luôn rồi nhưng vẫn mắc chỗ đó
    Hay chỉ em cái こんこん là cái gì là đc rồi

  5. #5
    nguyenductin Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Nghía qua bài trước một chút.... Trước khi post bài, em muốn hỏi về một vài từ/ Cụm từ
    男性客は恥ずかしそうに下を向 いているケースが多いようです
    Em dịch là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp nhìn xuống dưới đất tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ'
    hay là 'Với những người khách nam thì hình như có nhiều trường hợp tỏ vẻ ngượng ngùng/ xấu hổ hướng tầm nhìn xuống phía dưới'
    [Cái nào cũng mắc cười hết ]
    Có thể hiểu/dịch thoáng 下を向 いている là "cúi xuống" <> khách nam ngượng ngùng cúi xuống (đối lập với 女性客の方が元気がよく).




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    こんこんと涌き出る温泉
    Cái này thì không biết vì こんこん không hiểu nghĩa gì
    涌き出る cái này nữa cũng k tìm đc
    涌く nghĩa là " sôi" >>涌き出る ?
    涌き出る: chảy ra, phun ra
    こんこんと: trạng từ mô tả dòng nước chảy ra mạnh >> xối xả,...

    こんこんと涌き出る温泉 >>

  6. #6
    hv_tragop Guest
    Post bài luôn cho rồi để mai đi thi nào ^^

    6月の行事とくらし
    Cuộc sống và sự kiện tháng 6

    露天風呂の日と混浴の伝統
    Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời

    6 月26 日は露天風呂の日です。大きな温泉 に行けば、ほとんど露天風呂があり すが、広い屋外で風呂に入るのも開 放的で、気分が変わってよいもので 。混浴のところも各地に残っていま が、混浴の露天風呂では女性客の方 が元気 がよく、男性客は恥ずかしそうに下 向 いているケースが多いようです。
    Ngày 26/6 là ngày của những bể tắm ngoài trời. Nếu ta đến những khu suối nước nóng lớn thì hầu hết đều có những bể tắm ngoài trời và khi bước vào một bể tắm nằm giữa khoảng không mênh mông, hiển nhiên cùng sự ung dung tự tại, tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên. Những nơi tắm chung nam nữ vẫn còn ở khắp nơi, nhưng với những bể tắm ngoài trời, chỉ những khách nữ mới thấy phấn chấn còn những khách nam thì hình như vẫn còn nhiều trường hợp cúi xuống vẻ ngượng ngùng.

    日本には「入込み湯」と言って、古 から混浴の風習がありました。奈良 代の「風土記」にも、こんこんと涌 き出る温泉に、老若男女の区別なく みんなが喜んで入ったと書いてあり す。
    Nói đến “tắm chung” là nói đến một phong tục tắm đã có từ thời xa xưa ở Nhật. Theo “phong thổ kí” - những ghi chép phong thổ từ thời Nara đã viết rằng ở những vùng có suối nước nóng dồi dào thì không phân biệt tuổi tác giới tính, mọi người đều có thể vào một cách vui vẻ.

    江戸時代の中期にはたびたび混浴禁 令が出され、やがて男女別の銭湯が まれるのですが、地方の温泉地では 男女がいっしょに温泉につかり、お いの背中を流し合うのは当たり前の とでした。今でも混浴の露天風呂は たくさんありますが、入口は男女別 も、中に入ると混浴浴場というとこ も多いですから、混浴が嫌な人は、 事前によく調べておきましょう。
    Vào giữa thời Edo, lệnh cấm tắm chung đã được ban hành nhiều lần, chẳng mấy chốc những nhà tắm công cộng đã ra đời, nhưng ở những suối nước nóng trong vùng, nam nữ cùng nhau ngâm mình, tắm cho nhau là một điều bình thường. Hiện nay cũng có nhiều bể tắm chung ngoài trời, dù ngoài cổng vào có phân biệt nam nữ nhưng vì khi vào bên trong thì nơi tắm chung cũng rất nhiều cho nên với những người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

    さて、外国の皆さんにもう一つ気を けてもらいたいことがあります。日 でお風呂というと湯風呂で、ゆっく り湯につかるのが習慣です。よく外 の人がホームステイすると、お風呂 終わった後、湯を抜いてしまうそう です。しかし日本では、お風呂に入 前に体を洗います。湯風呂にはつか だけで、浴槽の中で体を洗いません から、お湯は汚れないのです. これは日本での入浴のマナーなので 覚えておいてください。「郷に入れ 郷に従え」ですよ。

    Trên hết, có thêm một điểm nữa muốn lưu ý với người nước ngoài. Ở Nhật, việc thong thả ngâm mình trong bồn tắm nước nóng được gọi là “ofuro” (một cách gọi tôn kính) là một thói quen. Thường thường, với người nước ngoài đến trú lại nhà, sau khi tắm bồn xong, hình như họ đều tháo hết nước (ra khỏi bồn tắm). Tuy nhiên, ở Nhật, trước khi vào bồn tắm, ta phải tắm rửa sạch sẽ. Chỉ với việc ngâm mình trong nước nóng thì nước sẽ không bị bẩn bởi vì ta không tắm rửa trong bồn tắm. Vì đây là cách tắm ở Nhật cho nên hãy ghi nhớ. Và đó cũng chính là “Nhập gia tùy tục”.



    P/s: Chị Dịu, tắm chung có thú vị hông? :smile_002:

  7. #7
    hv_tragop Guest
    -tâm tư của ta cũng chuyển biến tốt lên.
    -やがて男女別の銭湯
    -hững người ghét tắm chung thì trước đó nên tìm hiểu kĩ.

    Xem lại mấy chỗ trên nhé.

  8. #8
    minhphuongml2 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Post bài luôn cho rồi để mai đi thi nào ^^

    6月の行事とくらし
    Cuộc sống và sự kiện tháng 6

    露天風呂の日と混浴の伝統
    Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm ngoài trời


    P/s: Chị Dịu, tắm chung có thú vị hông? :smile_002:
    hihi, ngó qua mấy dòng đầu cái

    Hình như Lo hay dịch đảo lộn vị trí của các từ nhỉ??
    như thế này có sợ làm thay đổi ý mà tác giả muốn nói không?

  9. #9
    minhphuongml2 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    hihi, ngó qua mấy dòng đầu cái

    Hình như Lo hay dịch đảo lộn vị trí của các từ nhỉ??
    như thế này có sợ làm thay đổi ý mà tác giả muốn nói không?
    Chắc tại LO chưa hiểu ý tác giả muốn nói nên dịch vậy cũng... k thấy gì hết
    Nhjp dịch lại giúp đi ^^

  10. #10
    rainbow_nt Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Chắc tại LO chưa hiểu ý tác giả muốn nói nên dịch vậy cũng... k thấy gì hết
    Nhjp dịch lại giúp đi ^^
    Tiếng Nhật từ quan trọng thường đi sau. Tất nhiên là khi dịch phải đảo ngược. Nhíp định theo thứ tự thì dịch cái này làm sao: 私の父=Tôi của bố?

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •