Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    Guest
    Thắc mắc xíu về đoạn này



    なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「 T008」「K009」において、ケータイアッ プデートによる
    ケータイアップデート từ này dịch đại là "phiên bản" (như trên) nhưng chưa hiểu lắm
    Còn mấy cái số 「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009 là gì ạ? Kiểu như N95 hay 6300 6700 của hãng Nokia ạ?

  2. #32
    phutri Guest
    Mấy cái con số đó là tên các máy điện thoại. Của hãng nào thì search theo tên máy sẽ rõ thôi.
    ケータイアップデート=携帯電話のア プデート

    Tra từ アップデート để dịch cho sát nhé.

  3. #33
    kieukhuynh Guest
    Mấy cái con số đó là tên các máy điện thoại. Của hãng nào thì search theo tên máy sẽ rõ thôi.
    ケータイアップデート=携帯電話のア プデート

    Tra từ アップデート để dịch cho sát nhé.

  4. #34
    phutri Guest
    アップデート cập nhật nhưng dịch chung 1 cụm ケータイアップデート thấy kì kì nên đổi thành "phiên bản". Chưa sát nghĩa ạ?

  5. #35
    oviseowap Guest
    アップデート cập nhật nhưng dịch chung 1 cụm ケータイアップデート thấy kì kì nên đổi thành "phiên bản". Chưa sát nghĩa ạ?

  6. #36
    dailythietbidien Guest
    なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「 T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。こ により、Cメールの上限であった送受 信可能文字数(全角50文字)が、他社 同等の70文字に拡張されるとのこと。
    Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.
    Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.

  7. #37
    Vickyy Guest
    なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「 T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。こ により、Cメールの上限であった送受 信可能文字数(全角50文字)が、他社 同等の70文字に拡張されるとのこと。
    Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.
    Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.

  8. #38
    legend31 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
    Em sửa lại
    ...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.

  9. #39
    Vickyy Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chữ よる kia không phải là "tuỳ theo" mà là "dựa vào". Đọc kỹ ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始 để dịch đúng nhé.
    Em sửa lại
    ...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.

  10. #40
    VietPX Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Em sửa lại
    ...dựa vào việc cập nhật của từng điện thoại, sẽ bắt đầu cung cấp tính năng gửi C-mail.
    Gần sát rồi nhưng mà ケータイアップデートによるCメール 信機能のアップデート có hai chữ アップデート sao dịch chữ đầu bỏ chữ sau. Chữ sau kiện cáo bây giờ.

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Đồng hồ tranh lịch tết xuân phong yến hỷ DHL171003
    Bởi suemall trong diễn đàn ĐIỂM TIN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 01-11-2017, 03:32 PM
  2. Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 12-03-2011, 01:16 AM
  3. Dịch bài liên quan đến thuốc lá
    Bởi flybyeyes trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 19-11-2010, 07:57 AM
  4. Tra từ điển tiếng Nhật Online thuộc một số lĩnh vực
    Bởi remcuaminhdang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 28-11-2006, 02:54 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •