Chủ đề: Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây
-
14-07-2011, 09:10 PM #11phatmocgia Guest
Cái đó tạm thời được rồi đấy.
「SMS(ショートメッセージサービス 」は、全角70文字程度の、短い文章 メッセージを送受信できる携帯電話 用のサービス。NTTドコモ、ソフトバ ンクモバイル、イー・アクセスでは SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「 Cメール」の名称で提供されている。 日13日より、同一キャリア間だけで く、他社携帯電話キャリアとの間で もショートメッセージサービスの送 および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Ở NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess, dịch vụ SMS đang được tung ra, còn phía KDDI, Okinawa Cellular thì lại là các loại C- mail. Kể từ ngày 13 hôm nay, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
Xem lại những chỗ bị tô đỏ nhé.
-
15-07-2011, 12:15 AM #12Guest
Em sửa lại ạ
Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess đang cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular thì lại cung cấp dịch vụ C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...
-
15-07-2011, 01:40 AM #13Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Còn sót những chỗ quan trọng kia.
-
15-07-2011, 02:17 AM #14Guest
Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess đang cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular thì lại cung cấp dịch vụ tên gọi cho C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...
chữ では tô đỏ này cũng giống chữ では đằng trc mà....>>>Hãng ... thì cung cấp...trong khi đó thì hãng ...lại cung cấp... [K phải vậy ạ?]
-
15-07-2011, 02:21 AM #15Guest
Tên gọi Cho C mail là sao ? Thực chất ở đây là chỉ khác cái tên còn về bản chất thì như nhau. Do đó dịch làm sao cho thoát ý đó ra nhé. では ý đúng như thế đấy.
-
15-07-2011, 02:28 AM #16laptopcusonyvaio Guest
Gửi bởi kamikaze
では ý đúng như thế? Em dịch theo ý đó mà
>>>Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ đặt tên cho C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...
-
15-07-2011, 02:32 AM #17laptopcusonyvaio Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
-
15-07-2011, 02:37 AM #18vinalift Guest
Gửi bởi kamikaze
"Các loại C-mail" được không ạ?
>>cung cấp các loại C-mail
-
15-07-2011, 02:38 AM #19vinalift Guest
Chắc nhầm chữ の ở đây 「Cメール」の名称で hả? の ở đây không phải là "của" nhé. 「Cメール」の名称で=「Cメール」と う名称で=「Cメール」である名称で
-
15-07-2011, 02:44 AM #20suamaytinh5s Guest
Gửi bởi kamikaze
>>>cung cấp dịch vụ với tên gọi là C-mail
Các Chủ đề tương tự
-
Đồng hồ tranh lịch tết xuân phong yến hỷ DHL171003
Bởi suemall trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 01-11-2017, 03:32 PM -
Nhờ các bạn dịch dùm hướng dẫn sử dụng thuốc của Nhật.
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 12-03-2011, 01:16 AM -
Dịch bài liên quan đến thuốc lá
Bởi flybyeyes trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 19-11-2010, 07:57 AM -
Tra từ điển tiếng Nhật Online thuộc một số lĩnh vực
Bởi remcuaminhdang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 28-11-2006, 02:54 AM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...