Chủ đề: Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây
-
13-07-2011, 10:54 PM #1Guest
携帯電話「SMS」の相互接続、本日ス ート
NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、 フトバンクモバイル、イー・アクセ スの5社は13日、第三世代携帯電話に けるSMS(ショートメッセージサービ )の事業者間接続を開始した。
「SMS(ショートメッセージサービ )」は、全角70文字程度の、短い文 やメッセージを送受信できる携帯電 専用のサービス。NTTドコモ、ソフト バンクモバイル、イー・アクセスで 「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では 「Cメール」の名称で提供されている 本日13日より、同一キャリア間だけ なく、他社携帯電話キャリアとの間 でもショートメッセージサービスの 信および受信が可能となる。
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」 「T008」「K009」において、ケータイア ップデートによるCメール送信機能の ップデートを開始。これにより、C ールの上限であった送受信可能文字 (全角50文字)が、他社同等の70文 に拡張されるとのこと。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110713-00000012-rbb-sci
Đây cũng là tin vui cho ai đang dùng điện thoại đi động ở Nhật. LO làm nhành lên nhé hehe.View more random threads:
- 偽医者の団体が助成金詐取、日本財団が被害届
- Bài mới của Lo
- Dịch tin : Trung Quốc phóng tàu thăm dò Mặt trăng trong dịp quốc khánh
- Dịch Việt - Nhật: Tỷ lệ phá thai ở Việt Nam cao nhất khu vực
- Dịch bài :物理的にも電子的にも“世界最強”なUSBメモリ
- Dịch bài: Liên quan đến tự sát và việc bồi thường cho công ty bất động sản
- 酒気帯びコンビニ突入容疑、森元首相の長男逮捕
- Nên gửi quà tặng tết bằng chuyển phát nhanh đường hàng không
- Dịch bài liên quan đến việc nhận con nuôi
- 先月の完全失業率 4.9%
-
14-07-2011, 02:23 AM #2camerabaominh.vn Guest
携帯電話「SMS」の相互接続、本日ス ート
Hỗ trợ kết nối SMS cho điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay
NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、 フトバンクモバイル、イー・アクセ スの5社は13日、第三世代携帯電話に けるSMS(ショートメッセージサービ )の事業者間接続を開始した。
5 công ty NTT Docomo, KDDI, Okinawa Cellular, Softbank Mobile và eAccess vào ngày 13 đã bắt đầu việc kết nối giữa những nhà mạng cho dịch vụ SMS (dịch vụ tin ngắn) của điện thoại di động đời thứ 3.
「SMS(ショートメッセージサービ )」は、全角70文字程度の、短い文 やメッセージを送受信できる携帯電 専用のサービス。NTTドコモ、ソフト バンクモバイル、イー・アクセスで 「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では 「Cメール」の名称で提供されている 本日13日より、同一キャリア間だけ なく、他社携帯電話キャリアとの間 でもショートメッセージサービスの 信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Ở NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess, dịch vụ SMS đang được tung ra, còn phía KDDI, Okinawa Cellular thì lại là các loại C- mail. Kể từ ngày 13 hôm nay, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.
なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」 「T008」「K009」において、ケータイア ップデートによるCメール送信機能の ップデートを開始。これにより、C ールの上限であった送受信可能文字 (全角50文字)が、他社同等の70文 に拡張されるとのこと。
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.
第三世代携帯電話
Cメール
Hổng biết 2 cái này nên không biết là dịch "đtdđ đời thứ 3" có đúng k. [Hic, "ở quê" k có nên chẳng biết, toàn là xài "đồ đập đá" k à ]...Cmail cũng mới nghe
Sempai kêu làm nhanh lên nên em làm luôn đây
-
14-07-2011, 02:28 AM #3hongcogai Guest携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート
Hỗ trợ kết nối SMS cho điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay
-
14-07-2011, 02:42 AM #4hongcogai GuestGửi bởi kamikaze
Cái nào thì được nhỉ?
[K có bị cận. Nãy dịch từ đó thành "hỗ trợ" đó ạ>>Sai rùi]
-
14-07-2011, 06:46 PM #5baclieu290 GuestGửi bởi lonelyinsnow
Cメール chỉ là tên mà KDDI đặt cho tin nhắn thôi.
-
14-07-2011, 07:58 PM #6letrankhoa GuestGửi bởi kamikaze
-
14-07-2011, 08:08 PM #7letrankhoa Guest
Dịch thế chắc vẫn chưa rõ ý. Tìm xem có cách nào khác không. Cố làm sao cho rõ ý.
-
14-07-2011, 08:32 PM #8dangphan108 Guest
"Kết nối thông suốt dịch vụ SMS cho DTDĐ" <<Mới nghĩ ra, k biết dc k :|
[Hức. Mắc phải bệnh kì cục khó chữa ]
-
14-07-2011, 08:46 PM #9haiyenchie Guest
Dù ở đây không có chữ nào là "các công ty" "các hãng" "các nhà cung cấp.." nhưng có lẽ nên cho vào cho rõ sẽ hay hơn.
-
14-07-2011, 08:59 PM #10haiyenchie GuestGửi bởi kamikaze
Thêm vậy ạ? Chắc ổn rồi nhỉ?
Các Chủ đề tương tự
-
Phân phối sản phẩm máy rung tình ái SVAKOM nhập khẩu từ Mỹ
Bởi shopdochoihanoi trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 09-01-2024, 02:06 PM -
Đồng hồ tranh lịch tết xuân phong yến hỷ DHL171003
Bởi suemall trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 01-11-2017, 03:32 PM -
Nhờ các bạn dịch dùm hướng dẫn sử dụng thuốc của Nhật.
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 12-03-2011, 01:16 AM -
Dịch bài liên quan đến thuốc lá
Bởi flybyeyes trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 19-11-2010, 07:57 AM -
Tra từ điển tiếng Nhật Online thuộc một số lĩnh vực
Bởi remcuaminhdang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 28-11-2006, 02:54 AM
Hiện nay trên thị trường xuất hiện rất nhiều loại thuốc bôi tăng kích thước dương vật được quảng cáo là có khả năng làm tăng kích cỡ dương vật của cánh mày râu. Tuy nhiên không phải loại thuốc nào...
Thuốc tăng kích cỡ "của quý"...