Trang 4 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 ... CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 80
  1. #31
    seabig.vn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Xem những chỗ bôi đỏ nhé. Chắc không cần nói lý do vì sao.
    À, .....

    Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn có Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( Aichi ), Itazuke (Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự Mỹ nằm ở Kadena (Okinawa), trong khi Mỹ chuẩn bị cho cuộc khai chiến thì cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.

  2. #32
    Guest
    Mấy chỗ tô đỏ khác sao không sửa?
    Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn có Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( Aichi ), Itazuke (Fukuoka)…< ví dụ câu này tiếng Việt không rõ ý!

  3. #33
    Guest
    本紙の調査によると、三沢以外の出 基地は入間(埼玉)、小牧(愛知) 板付(福岡)など。コアは米軍政下 にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ 開戦が迫ると同時に、日本国内の各 軍基地に運び込まれる手はずになっ ていた。

    Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ quân sự của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự Mỹ nằm ở Kadena (Okinawa), trong khi Mỹ chuẩn bị cho cuộc khai chiến đang tới gần thì cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.

  4. #34
    Guest
    Vẫn không ổn. Xem lại chỗ này bị tô những chỗ nào nhé

    http://www.thongtinnhatban.net/fr/t11058-3.html#post41446

  5. #35
    Guest
    - 出撃基地 ko dùng "căn cứ quân sự" được ạ? >> Căn cứ tấn công ?

  6. #36
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - 出撃基地 ko dùng "căn cứ quân sự" được ạ? >> Căn cứ tấn công ?
    Căn cứ gì thì tự suy nghĩ đi. Nhưng nếu mà dịch 出撃基地 là căn cứ quân sự thì mấy chữ sau không có 出撃 dịch là gì? Như em đang dịch đó hóa ra 出撃基地=基地 luôn sao?

  7. #37
    khoahonda Guest
    Em sửa lại:

    本紙の調査によると、三沢以外の出 基地は入間(埼玉)、小牧(愛知) 板付(福岡)など。コアは米軍政下 にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ 開戦が迫ると同時に、日本国内の各 軍基地に運び込まれる手はずになっ ていた。

    Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ tấn công của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena (Okinawa), cùng lúc cuộc khai chiến đang tới gần thì Mỹ cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.

  8. #38
    luanletmp Guest
    Chắc phải đem jin đi cải tạo tiếng Viêt quá.
    "cuộc khai chiến" < có ai nói thế này đâu. Chỉ có cuộc chiến và "khỏanh khắc khai chiến" chẳng hạn thôi.
    Căn cứ tấn công >> căn cứ có thể xuất kích. "Tấn công" thì có thể dùng nhiều thứ vũ khí để tấn công nhưng mà 出撃 trong trường hợp này dùng chỉ máy bay (chở bom hạt nhân) xuất kích.

  9. #39
    luanletmp Guest
    ờ he...làm gì có ai nói "cuộc khai chiến" nhỉ? Sao em lại viết thế nhỉ ? :|

    Cái 出撃基地 em nói "Căn cứ để xuất kích", "Căn cứ xuất kích" (cho các máy bay chở hạt nhân) luôn được ko? Search thử Goo thấy cũng có xài "căn cứ xuất kích".

    P.S : Em ko load được SB, thấy hiện thông báo

    vBulletin Message
    Your submission could not be processed because a security token was missing.

    If this occurred unexpectedly, please inform the administrator and describe the action you performed before you received this error.
    THÔNG TIN NHẬT BẢN

    Đồng thời cũng ko dùng được mấy cái Quote, tô màu, tô đậm... ( ko clik được, giống như bị khóa )

  10. #40
    beboll Guest
    Nói "căn cứ xuất kích" cũng được. Nhưng có lẽ nên dùng "có thể xuất kích" để ngầm so sánh với những nơi "không có sân bay hay không thể xuất kích".

    Xem có dùng nhầm skin khác không mà ra lỗi kia.

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •