Trang 7 của 14 Đầu tiênĐầu tiên ... 56789 ... CuốiCuối
Kết quả 61 đến 70 của 140
  1. #61
    phuongha1201 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Cái kia với cái này khác nhau. Học được bao nhiêu cứ post lên đi không xỉu đâu.

    Đúng rồi! Đang nói cái đó. Thử lật ngược lại xem câu trên kia có phải thứ tự như thế không?
    - Có câu màu đỏ kia là hiểu rồi. K hỏi nữa đâu
    - Câu kia không thứ tự như thế

  2. #62
    duhoc Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - Có câu màu đỏ kia là hiểu rồi. K hỏi nữa đâu
    - Câu kia không thứ tự như thế
    Không tìm hiểu lại cho kỹ thì sẽ sai tiếp vào những lần sau. Khi dịch nên dựa vào ngữ pháp và cần phải quyết định 1 cách chứ không thể mập mờ giữa cách hiểu này và cách hiểu kia được.

  3. #63
    duhoc Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Lo lỳ không chịu tra cái kia ra thì bài tập đây. Dịch những câu sau đây ra tiếng Nhật nhé:

    1.Tôi sắp phải ăn cơm để đi học (câu này học theo nhýp)

    2. Tôi lên trường để ăn chè vì ở đó có chỗ bán chè rất ngon.

    3. Trong chiến tranh, nhiều người đã hy sinh vì tổ quốc.

    4. Tôi đi Hà nội gặp anh ta.

    5. Tôi đi Hà nội để gặp anh ta.

    6. Sáng nào tôi cũng dậy sớm đánh răng, rửa mặt ăn sáng và đi học.

  4. #64
    ohmygod_305 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Sửa lại thành "quyết định" ạ
    >>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà quyết định một cách cẩn trọng.
    >>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi rồi quyết định một cách cẩn trọng.

    Còn cái "mục đích" hay là "thứ tự" nữa. Nhjp ý kiến luôn dùm Lo.
    Lo vẫn nghĩ ý "nhằm mục đích"
    Trong khi chờ đợi Lo Lỳ sửa máy thì xin đưa gợi ý về câu này nhé.

    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    Hãy cẩn thận quyết định (/phán đoán) dựa vào nguy cơ trẻ em (sẽ) bị tổn thương bởi thông tin từ TV

    -Nên đưa động từ chính nằm ở cuối câu tiếng Nhật lên đầu câu của tiếng Việt như thế sẽ bao quát được cả câu.
    -Mặc dù cụm トラウマを受ける可能性 viết theo thể chủ động trong tiếng Nhật nhưng khi dịch nên dịch theo kiểu bị động trong tiếng Việt sẽ thoát và sát nghĩa hơn. Tương tự thì chữ 可能性 là"khả năng" nhưng ở đây là "khả năng xấu" nên dịch ra là "nguy cơ".
    - Chữ "sẽ" ở trong ngoặc cũng có thể dịch là "có khả năng" và cả cụm sẽ là "dựa vào nguy cơ trẻ em có khả năng bị.."
    (lưu ý chỗ này có nhiều người phản đối dùng chữ "nguy cơ" với "có khả năng")

    -Tất nhiên nên thêm "mắm muối" vào khi cho câu này vào trong đoạn văn.

  5. #65
    thumualaptop24h Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Lo lỳ không chịu tra cái kia ra thì bài tập đây. Dịch những câu sau đây ra tiếng Nhật nhé:

    1.Tôi sắp phải ăn cơm để đi học (câu này học theo nhýp)

    2. Tôi lên trường để ăn chè vì ở đó có chỗ bán chè rất ngon.

    3. Trong chiến tranh, nhiều người đã hy sinh vì tổ quốc.

    4. Tôi đi Hà nội gặp anh ta.

    5. Tôi đi Hà nội để gặp anh ta.

    6. Sáng nào tôi cũng dậy sớm đánh răng, rửa mặt ăn sáng và đi học.
    Buồn. Làm bài cho bị la đỡ buồn...

    1.学校へ行くために もうすぐ  飯を 食べなければなりません。
    2.善哉を食べるために 学校へ行 ます。そこでは 美味しい善哉を売 所がありますから。
    3.戦時中では 祖国のために 大 の人が亡くなりました。
    4.ハノイへ行って彼に会います。
    5.彼に会うために ハノイへ行き す。
    6.毎朝、早く起きて、歯を掃いて 顔を洗って、朝ご飯を食べてから、 校へ行っています。

    Còn cái bài thống kê mẫu "...để mà..." em nợ lại. Bữa nào rồi làm vậy.

  6. #66
    thumualaptop24h Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Thấy cái sai động từ ~~~~~~~~~




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    6.毎朝、早く起きて、歯を掃いて、顔を洗って、朝ご飯を食べてから 学校へ行っています。

  7. #67
    lam video tai hcm Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Thấy cái sai động từ ~~~~~~~~~
    Eo. Điên rồi :|
    Em sửa lại

    6.毎朝、早く起きて、歯を磨いて、顔を洗って、朝ご飯を食べてから 学校へ行っています。

  8. #68
    lam video tai hcm Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Mấy chỗ khác tính sau. Có chỗ này
    4.ハノイへ行って彼に会います。 Nếu theo thứ tự "và" mà lo và nhýp đã bàn thì sẽ thành "Tôi đi hà nội và gặp anh ta". Lo xem còn cách nào gọn hơn và "sơ cấp" hơn không nhé.

  9. #69
    canhocyvb Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Mấy chỗ khác tính sau. Có chỗ này
    4.ハノイへ行って彼に会います。 Nếu theo thứ tự "và" mà lo và nhýp đã bàn thì sẽ thành "Tôi đi hà nội và gặp anh ta". Lo xem còn cách nào gọn hơn và "sơ cấp" hơn không nhé.
    4.ハノイへ彼に会いに行きます。
    Là cái này ạ?

  10. #70
    chukysoca Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    4.ハノイへ彼に会いに行きます。
    Là cái này ạ?
    Đúng rồi. Là cái này. Khi dịch dùng cái phức tạp cũng tốt nhưng không nên quên những cái cơ bản.
    Mấy câu kia xem lại cách dùng trợ từ "で/に” xem có vấn đề gì không nhé.

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •