Chủ đề: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo) (1)
-
03-08-2011, 01:47 AM #31dinhtung0806 Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi lonelyinsnow
-
03-08-2011, 01:56 AM #32Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi lonelyinsnow
Gửi bởi lonelyinsnow
Phân tích ra một chút:
-子どもがトラウマを受ける可能性:
-Có chắc là cả 3 động từ bôi đỏ ban nãy là cùng một chủ ngữ hok đấy?
-しましょう。 mà để hãy thôi thì có ổn hok nhỉ? có còn cách nào nữa mà vẫn thể hiện ý này không?
にする Nếu dịch chưa đúng thì bỏ "để" đi đc k? Hay là thay bằng "làm" >>làm lan truyền?
-
03-08-2011, 02:14 AM #33nguyentheu Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi jindo_89
>>Chúng ta hãy chú ý tới khả năng chúng sẽ tiếp nhận tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà suy xét một cách cẩn trọng.
K biết vầy có đc k nữa....:|
>>Nhjp: ~にする đã xem lại
しましょう "hãy" >>vẫn còn suy nghĩ nhưng chỉ là lựa chọn từ thôi nhỉ? K biết nghĩa hiểu theo hướng đó đã đúng chưa?
-
03-08-2011, 03:01 AM #34nguyentheu Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi lonelyinsnow
Gửi bởi lonelyinsnow
-"て" ở đây cũng chưa chắc là "để" đâu nhỉ??=.=" Nếu dùng với nghĩa mục đích thì có ổn hok? mình nghĩ ở đây nó đơn giản chỉ là trình tự của hành động!??
>>Nhjp: ~にする đã xem lại
しましょう "hãy" >>vẫn còn suy nghĩ nhưng chỉ là lựa chọn từ thôi nhỉ? K biết nghĩa hiểu theo hướng đó đã đúng chưa?
-
03-08-2011, 03:12 AM #35nhuhuyenxm Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
”tiếp nhận những tổn thương”>>>> lưu ý tiếng Việt ở đây nhé. Tiếp nhận tổn thương>> "chịu.."
-
03-08-2011, 11:50 AM #36gaiseo10 Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi nhjp91
- Nếu là trình tự hành động thì để vậy chắc cũng đc nhỉ? Giống giống như má hay nói "Đi ăn cơm đi để còn đi học" há???
- "Hãy" còn cứng và thiếu hả? Để nghĩ tiếp cho nó mềm ra thử.....=.=
”tiếp nhận những tổn thương”>>>> lưu ý tiếng Việt ở đây nhé. Tiếp nhận tổn thương>> "chịu.."
[Khó khó khó quá đi =.=]
-
03-08-2011, 03:12 PM #37eddiedat Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi lonelyinsnow
vd:考慮しる: "cân nhắc, suy sét, suy nghĩ" thì câu dịch lại của Lo lại là "chú ý"??
[chắc là nghĩ rùi liên tưởng từ tiếng việt sang tiếng việt thấy từ nào cùng nghĩa rùi chọn hử??]
-Trình tự hành động:
+nếu để "và" như đầu tiên Lo dịch thì có nghĩa là 2 hành động ấy xảy ra cùng lúc nhỉ??
+nếu là "để" thì ngay nghĩa của từ này đã thể hiện "mục đích" rùi còn gì??
...ăn cơm để rồi còn đi học...vẫn thấy là có chứa mục đích^^ vì ăn thì mới có sức để mà đi học chứ, không ăn đói lả ra học làm sao
-
03-08-2011, 03:41 PM #38eddiedat Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi nhjp91
Từ này có một mớ nghĩa. Lo chọn theo nghĩa chú ý, để ý, quan tâm. Nếu k xài từ "chú ý" thì chỉnh lại theo nhjp thử
>>Chúng ta hãy suy nghĩ tới khả năng chúng sẽ chịu tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà đánh giá một cách thận trọng.
-Theo bạn thì câu này chỉ đơn thuần là trình tự hành động thôi? Nếu đưa mục đích vào là bị sai rồi?
-
03-08-2011, 04:08 PM #39Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi lonelyinsnow
-"chúng" có thể dùng từ nào nhẹ hơn chút hok, thấy dùng "chúng" với trẻ con thì hơi thô?
-"hãy" như kiểu ra lệnh ý nhỉ?? có chắc là tra kĩ "~ましょう" chưa đấy?
-
03-08-2011, 04:14 PM #40Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)
Gửi bởi nhjp91
- ~ましょう ý là rủ, kêu gọi cùng nhau làm gì đó...Còn nghĩa nào khác nữa k để mình kiếm tiếp?
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...