Trang 3 của 14 Đầu tiênĐầu tiên 1234513 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 140
  1. #21
    hungnqa Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    必要 Cần thiết/Thiết yếu >>必要以上に Hơn mức cần thiết/Quá mức cần thiết
    Là như vậy phải k nhỉ?
    Đúng rồi đấy ^^ ..............................

  2. #22
    hungnqa Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - Hic. Em quên dịch. Nếu dịch như trên "Có ích hơn cả" có đúng không?
    - Cái này ...để nghĩ tiếp vậy. Vẫn chưa đc
    Đã tra từ điển chưa mà sao từ "必要” lại là "có ích" ???
    Chịu khó tra từ kỹ đi. Hình như hay có bệnh đoán mò??
    Khi bị người khác nhận xét là sai rồi thì nên tránh xa cách dịch ban đầu ra. Cứ " lăn tăn" bảo thủ mãi với cách ban đầu thì không bao giờ tiến bộ được đâu.

  3. #23
    Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Đã tra từ điển chưa mà sao từ "必要” lại là "có ích" ???
    Chịu khó tra từ kỹ đi. Hình như hay có bệnh đoán mò??
    Khi bị người khác nhận xét là sai rồi thì nên tránh xa cách dịch ban đầu ra. Cứ " lăn tăn" bảo thủ mãi với cách ban đầu thì không bao giờ tiến bộ được đâu.
    Em hiểu rồi ạ. Xin lỗi ạ. Chỉ là em nhầm lẫn một chút thôi.
    Đã bị sai từ này 1 lần và giờ lại sai nữa<<< Nên bị la thêm cái này nữa.

  4. #24
    thuythanphong Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Ví dụ câu này:
    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    Chưa bàn về nghĩa như jin đã nêu ra nhưng về ngữ pháp cũng không chú ý khi dịch ra





    Những thông tin từ tivi làm chúng để ý theo hướng tiếp nhận những tổn thương rồi phán đoán một cách cảnh giác.
    Lúc bắt đầu học tiếng Nhật thầy cô giáo đã dạy thế nào về cái này 判断しましょう

    ましょう có bao giờ dùng để khẳng định 1 cách chắc nịch như LO đã dịch đâu??

    Để dịch đúng ý thì cần bám vào ngữ pháp và 1 điểm nữa là xác định xem câu này "ai nói với ai?" hay "đối tượng đọc câu này là ai?"

  5. #25
    hoanganh261 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    3 chỗ màu xanh này em nghĩ từ hôm qua tới giờ cũng chưa xong. Đầu cứ ngu ngu >"<. Cũng vì lúc dịch đã phải mất nhiều thời gian mới "chế" ra được thế.

    Cách kết thúc câu có vấn đề thế nào?


    Hiểu rồi. Sẽ chỉnh lại
    Tưởng tượng mặt Lo lúc nói câu này vênh vênh lên nghĩ buồn cười quá...(@^∇^@) わぁーい

    Nói Lo xem lại cách kết thúc câu tức là trong câu tiếng Nhật ấy. Kami Lão Lão đã nói bên dưới đây :




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ví dụ câu này:
    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    Chưa bàn về nghĩa như jin đã nêu ra nhưng về ngữ pháp cũng không chú ý khi dịch ra




    Lúc bắt đầu học tiếng Nhật thầy cô giáo đã dạy thế nào về cái này 判断しましょう

    ましょう có bao giờ dùng để khẳng định 1 cách chắc nịch như LO đã dịch đâu??

    Để dịch đúng ý thì cần bám vào ngữ pháp và 1 điểm nữa là xác định xem câu này "ai nói với ai?" hay "đối tượng đọc câu này là ai?"

  6. #26
    hoanganh261 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Lo giải quyết cái này đi chứ ?

  7. #27
    phuongha1201 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Tưởng tượng mặt Lo lúc nói câu này vênh vênh lên nghĩ buồn cười quá...(@^∇^@) わぁーい

    Nói Lo xem lại cách kết thúc câu tức là trong câu tiếng Nhật ấy. Kami Lão Lão đã nói bên dưới đây :
    K có "vênh vênh" gì nha. Jin tưởng tượng rồi suốt ngày nói "đờ đờ..." gì kia >"<





    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ví dụ câu này:
    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    Chưa bàn về nghĩa như jin đã nêu ra nhưng về ngữ pháp cũng không chú ý khi dịch ra

    Lúc bắt đầu học tiếng Nhật thầy cô giáo đã dạy thế nào về cái này 判断しましょう

    ましょう có bao giờ dùng để khẳng định 1 cách chắc nịch như LO đã dịch đâu??

    Để dịch đúng ý thì cần bám vào ngữ pháp và 1 điểm nữa là xác định xem câu này "ai nói với ai?" hay "đối tượng đọc câu này là ai?"
    ましょう>> đúng là không chắc nịch ạ =.= (chỉ mang tính phỏng đoán, độ tin cậy k cao)
    Câu này cũng như bài này em nghĩ có lẽ là chuyên gia về trẻ em nào đó nói với các bậc cha mẹ ?

    Sửa bài
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう
    >>Hãy chấm dứt việc để lan truyền những tin tức trên tivi quá mức cần thiết.

    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    >>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương và có thể sẽ phán đoán một cách cảnh giác.

  8. #28
    ldt102 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    >>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương và có thể sẽ phán đoán một cách cảnh giác.

    Ai dạy thế này nhỉ? Xem lại ましょう một lần nữa!

  9. #29
    vidolaem Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    ましょう>> đúng là không chắc nịch ạ =.= (chỉ mang tính phỏng đoán, độ tin cậy k cao)
    Câu này cũng như bài này em nghĩ có lẽ là chuyên gia về trẻ em nào đó nói với các bậc cha mẹ ?
    -~ましょう
    : còn có ý nghĩa "rủ rê" làm gì đó?? ở đây có nghĩa này hok nhỉ^o^




    Sửa bài
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう
    >>Hãy chấm dứt việc để lan truyền những tin tức trên tivi quá mức cần thiết.
    xem lại chỗ mình bôi đỏ bên trên coi nhé^^





    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に判断しましょう
    >>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương có thể sẽ phán đoán một cách cảnh giác.
    -3 động từ bôi đỏ phía trên có cùng chủ ngữ không??
    -して ở đây có phải đúng là để liệt kê không nhỉ? hay nó ở một vị trí khác?
    -ましょう: hình như Lo dịch chỗ này là "có thể sẽ"??

    *Đang thắc mắc là có phải ~ましょう ở 2 câu này có vai trò và nghĩa tương tự nhau??


    -Hì, commnet xong^^

  10. #30
    dinhtung0806 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    *Đang thắc mắc là có phải ~ましょう ở 2 câu này có vai trò và nghĩa tương tự nhau??
    Có lẽ là cùng. Nếu là cùng thì dịch thành
    テレビからの情報で子どもがトラウ を受ける可能性を考慮して、慎重に 断しましょう。
    >>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương, vậy nên ta hãy suy xét một cách cẩn trọng.

    にする Nếu dịch chưa đúng thì bỏ "để" đi đc k? Hay là thay bằng "làm" >>làm lan truyền?

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •