Trang 2 của 14 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 140
  1. #11
    lyducrgt Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Nếu dùng "Khi toàn xã hội đang trong cơn hoạn nạn" vậy gộp 大人自身 vào 社会全体 luôn ạ?
    Ý là vậy, và chỗ đó tương ứng với 社会全体が大変なときに, còn viết vào bài em vẫn phải xử lý 大人自身が、そして ở phía trước mới sát được bản gốc chứ nhỉ.

  2. #12
    lyducrgt Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi -nbca-
    Ý là vậy, và chỗ đó tương ứng với 社会全体が大変なときに, còn viết vào bài em vẫn phải xử lý 大人自身が、そして ở phía trước mới sát được bản gốc chứ nhỉ.
    À à... Đúng rồi [Cứ mắt nhắm mắt mở sao ấy nhỉ]
    >>>Đó là chuyện không hề đơn giản trong lúc bản thân người lớn và toàn xã hội đang trong cơn hoạn nạn.

  3. #13
    Baovethientruong Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Lo xong đoạn mào đầu đó chưa ? thử xem tiếp đoạn tiép nhé.

    Comment chơi với "em xã đờ đờ bê bê" tẹo

    1/テレビを消しましょう
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう。できる り、他の情報収集手段を駆使し、子 どもがいないところでニュースをチ ックしましょう。大人には「同じ映 を繰り返し流しているなあと一目瞭 然のことでも、子どもは、今も怖い とが続いて起こっているのかと受け めます。
    また距離感が分からないので、危機 自分のごく身近なことと感じてしま ます。テレビからの情報で子どもが トラウマを受ける可能性を考慮して 慎重に判断しましょう。
    1/ Tắt tivi đi
    Có ích hơn cả chính là hãy bỏ việc cập nhật thông tin bằng tivi. Hết mức có thể, hãy tận dụng những cách thức thu thập thông tin khác và tìm hiểu tin tức ở những nơi không có bọn trẻ. Với người lớn thì có một điều hiển nhiên là “đằng nào những thứ ám ảnh cũng sẽ qua đi ”nhưng mà những đứa trẻ đến bây giờ vẫn đang đối mặt với nỗi sợ hãi còn tiếp diễn. Thêm nữa, vì không cảm nhận được sự cách biệt (địa lý) nên chúng cảm thấy mình rất cận kề với điều kinh khủng đó. Những thông tin từ tivi làm chúng để ý theo hướng tiếp nhận những tổn thương rồi phán đoán một cách cảnh giác.

    Lo thử xem lại những câu tô màu xanh đó nhé, chưa sát lắm thì phải. Tra lại các từ chưa rõ và xem cách kết thúc câu nữa.

    P.S : Khi dịch thì viết vào bài chỉ nên lựa chọn 1 từ/cụm từ tiếng Việt mà mình cảm thấy thích hợp nhất để đưa vào bài thôi, chứ đừng mở ngoặc hay dùng dâu [/], đọc sẽ ko liền mạch. Sau đó có thể ghi thêm bên dưới là chỗ đó chọn từ đó được ko, hay dùng từ này từ kia..v..v.. ( Ở đoạn trước thấy Lo như vậy ^_^)

  4. #14
    dinhquangthuan Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    3 chỗ màu xanh này em nghĩ từ hôm qua tới giờ cũng chưa xong. Đầu cứ ngu ngu >"<. Cũng vì lúc dịch đã phải mất nhiều thời gian mới "chế" ra được thế.
    1/


    Có ích hơn cả chính là hãy bỏ việc cập nhật thông tin bằng tivi.
    Vậy là chưa sát chỗ 以上に hay chỗ 垂れ流しにする?
    2/繰り返し流している chưa hiểu cụm này vì chữ 流し (lan truyền) gắn chung 繰り返し(lặp đi lặp lại)
    3/トラウマを受ける可能性を考慮して 慎重に判断しましょう cụm này trong câu này khó dịch . Em mò mẫm hoài mới ra đc như câu ở trên
    >>Mấy cái em định hỏi Jin đã cm rồi nên sẵn gợi ý dùm luôn nhá




    Tra lại các từ chưa rõ và xem cách kết thúc câu nữa
    Cách kết thúc câu có vấn đề thế nào?




    P.S : Khi dịch thì viết vào bài chỉ nên lựa chọn 1 từ/cụm từ tiếng Việt mà mình cảm thấy thích hợp nhất để đưa vào bài thôi, chứ đừng mở ngoặc hay dùng dâu [/], đọc sẽ ko liền mạch. Sau đó có thể ghi thêm bên dưới là chỗ đó chọn từ đó được ko, hay dùng từ này từ kia..v..v.. ( Ở đoạn trước thấy Lo như vậy ^_^)
    Hiểu rồi. Sẽ chỉnh lại

  5. #15
    dinhquangthuan Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Tách từ ra tra cho kỹ. Không nên đoán mò nhé. Ví dụ chỗ này
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう。
    Đã trã 必要以上 là gì chưa? Và cụm sau cũng thế.
    Tra lại. Tách câu, tách từ ra ngẫm nghĩ tiếp đi.

  6. #16
    Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Tách từ ra tra cho kỹ. Không nên đoán mò nhé. Ví dụ chỗ này
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう。
    Đã trã 必要以上 là gì chưa? Và cụm sau cũng thế.
    Tra lại. Tách câu, tách từ ra ngẫm nghĩ tiếp đi.
    Em đã tra rồi ạ chỉ là chưa tìm ra câu dịch cho thật hợp lí
    V/N 以上に Vượt mức/Hơn cả >>必要以上に
    垂れ流し tuôn ra/ đổ ra>> dịch cụm đó là 'tin tức nhan nhản trên tivi' ?

  7. #17
    Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Em đã tra rồi ạ chỉ là chưa tìm ra câu dịch cho thật hợp lí
    V/N 以上に Vượt mức/Hơn cả >>必要以上に
    垂れ流し tuôn ra/ đổ ra>> dịch cụm đó là 'tin tức nhan nhản trên tivi' ?
    V/N 以上に Vượt mức/Hơn cả >>必要以上に <> Sao ko dịch luôn mà bỏ lửng thế kia?

    "tin tức nhan nhản trên tivi" <> xem lại ニュースを垂れ流し và cả nghĩa của trợ từ で.

  8. #18
    kieukhuynh Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    V/N 以上に Vượt mức/Hơn cả >>必要以上に <> Sao ko dịch luôn mà bỏ lửng thế kia?

    "tin tức nhan nhản trên tivi" <> xem lại ニュースを垂れ流し và cả nghĩa của trợ từ で.
    - Hic. Em quên dịch. Nếu dịch như trên "Có ích hơn cả" có đúng không?
    - Cái này ...để nghĩ tiếp vậy. Vẫn chưa đc

  9. #19
    simsodephn88 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - Hic. Em quên dịch. Nếu dịch như trên "Có ích hơn cả" có đúng không?
    Sao lại quay về phương án dịch ban đầu vậy? nếu đúng vậy rồi thì chắc mọi người đã ko comment rồi nhỉ.

    (1) 以上に Vượt mức/Hơn cả << Okie rồi

    (2) 必要 = ?

    Ghép (1) với (2) vào là ra đáp án thôi.

    Vì hiểu sai cụm này nên vẫn loay hoay ko xong được cụm sau. Giải quyết được cụm này chắc sẽ ra được cụm sau thôi.

  10. #20
    truongkiemtuongtu Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Sao lại quay về phương án dịch ban đầu vậy? nếu đúng vậy rồi thì chắc mọi người đã ko comment rồi nhỉ.

    (1) 以上に Vượt mức/Hơn cả << Okie rồi

    (2) 必要 = ?

    Ghép (1) với (2) vào là ra đáp án thôi.

    Vì hiểu sai cụm này nên vẫn loay hoay ko xong được cụm sau. Giải quyết được cụm này chắc sẽ ra được cụm sau thôi.
    必要 Cần thiết/Thiết yếu >>必要以上に Hơn mức cần thiết/Quá mức cần thiết
    Là như vậy phải k nhỉ?

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •