Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    thutrang162007 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ở câu sau bỏ quên 比べてはるかに低い Và 体重超過または肥満となっている
    Chỉ cái này 比べてはるかに低い thôi mà. Còn cái 体重超過または肥満となっている anh Ri nhắc là A hoặc là B nên em dịch là dư cân hoặc béo phì. (có gạch dưới và tô đậm) rồi : |

    * 比べてはるかに低い
    はるかに xa >> はるかに低い "rất thấp" khi so với .....
    "rất thấp" đc k ạ?

  2. #12
    cloudpink Guest
    Đã edit lại từ lúc nãy chắc lo không đọc rồi. Đọc lại đi nhé.

  3. #13
    shop79.com.vn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Àh nhìn sót. Phần sau đã có " bị dư cân hoặc béo phì".

    -duy trì hình thể.>> duy trì thể hình

    Câu này cũng chưa ổn




    Đậu tương là thứ không thể thiếu trong món súp Miso (súp tương) đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật.
    日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない
    Đặc biệt là chỗ bị bôi đỏ.
    Đọc xong rồi. Nãy em k đọc kịp



    -duy trì hình thể.>> duy trì thể hình
    để "duy trì hình thể" chắc k sai nhỉ?

    日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない
    Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong món súp Miso (...) đặc trưng của món ăn Nhật.
    にも "nhấn mạnh tầm quan trọng" hả anh?
    Mở ngoặc giải thích cũng k ổn à?

  4. #14
    Guest
    -Thử tìm xem "hình thể" người ta dùng thế nào và "thể hình" dùng thế nào nhé. Ví dụ "tập thể dục thể hình" đổi ra "tập thể dục hình thể" có được không?

    -Mấy cái にも thì dù nhiều khi không có nghĩa lắm nhưng tập để ý cho quen đi. Dịch mà bỏ qua những chỗ đó thành thói quen sau này không sửa được đâu.

    -Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
    Hình như lại nhầm chữ の kia là "của" ?

  5. #15
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Thử tìm xem "hình thể" người ta dùng thế nào và "thể hình" dung thế nào nhé. Ví dụ "tập thể dục thể hình" đổi ra "tập thể dục hình thể" có được không?

    -Mấy cái にも thì dù nhiều khi không có nghĩa lắm nhưng tập để ý cho quen đi. Dịch mà bỏ qua những chỗ đó thành thói quen sau nay không sửa được đâu.

    -Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
    - Vừa search xong đó. 'Thể hình' thường dùng cho nam. Còn 'hình thể' thường dùng cho nữ >>>Vậy nên phụ nữ 'k tập thể hình' nên k xài từ 'thể hình' cũng đc. Và bài này đang nói về phụ nữ.
    - Vậy là にも ổn nhỉ?
    - Câu này chắc chưa ổn>> Nghĩ tí nữa vậy : |

  6. #16
    eddiedat Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
    Hình như lại nhầm chữ の kia là "của" ?
    Haizzz. Lại nhầm rồi [sắp bị phạt ]
    >>>Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong súp Miso - một món ăn đặc trưng của Nhật.

  7. #17
    simsodephn88 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Haizzz. Lại nhầm rồi [sắp bị phạt ]
    >>>Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong súp Miso - một món ăn đặc trưng của Nhật.
    Mãi mới nhìn ra nhỉ. Đúng rồi đó.

    Hình thể< thích dùng thì dùng thế cũng được vì không ảnh hưởng nhiều về nghĩa. Còn không thì dùng "thân hình" có lẽ nghe thân thiện hơn nếu sợ "thể hình" là từ dùng cho nam giới.

  8. #18
    simsodephn88 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - Vừa search xong đó. 'Thể hình' thường dùng cho nam. Còn 'hình thể' thường dùng cho nữ >>>Vậy nên phụ nữ 'k tập thể hình' nên k xài từ 'thể hình' cũng đc. Và bài này đang nói về phụ nữ.
    LO phân biệt giới nhé -cl-

    Search "phụ nữ tập thể hình" ra cả đống nè: [link]

  9. #19
    dungcucamtay69 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    LO phân biệt giới nhé -cl-

    Search "phụ nữ tập thể hình" ra cả đống nè: [link]
    Chỉ nói là "thường dùng" thôi mà chứ có phân biệt gì đâu chị
    >>Nếu vậy thì tại em "k tập" và "k thích" từ đó vậy

  10. #20
    dungcucamtay69 Guest
    Cái 一方で Peng nói em chưa hiểu lắm. Em học theo nghĩa "một mặt thì...mặt khác thì..." "ngược lại...">>Em lấy nghĩa "ngược lại.." k biết ổn không?
    Theo penguin, khi nói về 2 tính chất, 2 đặc điểm của cùng một chủ ngữ, một đối tượng thì có thể dịch "một mặt thì...mặt khác thì...". Còn ở đây là hai chủ ngữ khác nhau do đó dịch "ngược lại..." chẳng hạn thì đọc vào dễ hiểu hơn.




    日本女性が美しいスタイルを維持で る一方で、同じアジア人種の中国人 は、成人のおよそ25%が体重超過ま は肥満となっている。
    Chỗ này dịch miễn sao thể hiện được sự trái nguợc là đượcrồi, Penguin dịch như sau:
    Trong khi phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp thì mặc dù người Trung Quốc cũng là người châu Á nhưng ước chừng có khoảng 25% số người trưởng thành bị dư cân hoặc béo phì.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •