Trang 8 của 10 Đầu tiênĐầu tiên ... 678910 CuốiCuối
Kết quả 71 đến 80 của 100
  1. #71
    pham155 Guest
    -Chỉ cần để "bồi thường thiệt hại" là đủ rồi.
    -


    Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi người/1 lần di chuyển là 5000 yên
    << Dạo nay không hiểu nguyên nhân gì mà tiếng Việt xuông cấp thế này? Và dịch cũng bỏ xa tiếng Nhật quá nhé. 県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし< chú ý vào chỗ này đừng đảo linh tinh.
    -4 . Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定) cũng như cách dịch cả câu.

  2. #72
    quatanghd Guest
    -Chỉ cần để "bồi thường thiệt hại" là đủ rồi.
    -


    Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi người/1 lần di chuyển là 5000 yên
    << Dạo nay không hiểu nguyên nhân gì mà tiếng Việt xuông cấp thế này? Và dịch cũng bỏ xa tiếng Nhật quá nhé. 県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし< chú ý vào chỗ này đừng đảo linh tinh.
    -4 . Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定) cũng như cách dịch cả câu.

  3. #73
    dienlanhdaiphuthinh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Chỉ cần để "bồi thường thiệt hại" là đủ rồi.
    -<< Dạo nay không hiểu nguyên nhân gì mà tiếng Việt xuông cấp thế này? Và dịch cũng bỏ xa tiếng Nhật quá nhé. 県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし< chú ý vào chỗ này đừng đảo linh tinh.
    -4 . Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定) cũng như cách dịch cả câu.
    (・_・) (_ _)

    Em sửa lại :

    <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
    >> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1

    県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
    >> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người....

    ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
    >> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.

    (・_・)

  4. #74
    bnlvina Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Chỉ cần để "bồi thường thiệt hại" là đủ rồi.
    -<< Dạo nay không hiểu nguyên nhân gì mà tiếng Việt xuông cấp thế này? Và dịch cũng bỏ xa tiếng Nhật quá nhé. 県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし< chú ý vào chỗ này đừng đảo linh tinh.
    -4 . Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定) cũng như cách dịch cả câu.
    (・_・) (_ _)

    Em sửa lại :

    <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
    >> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1

    県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
    >> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người....

    ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
    >> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.

    (・_・)

  5. #75
    remcuaminhdang Guest
    Đã ko định comment cho jin nữa vì thấy jin khó chịu với cách comment của chị, nhưng thấy chỗ này viết đi viết lại mà không tự nhận ra sai nên "khó chịu" quá lại phải vào comment.




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
    >> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
    Ngoài những điều anh kami đã comment là chỗ đó ko có trong câu gốc, và ko cần thiết đưa vào, thì chính việc đưa vào của jin mà jin nghĩ làm rõ nghĩa lại có tác dụng ngược lại đấy, cung cấp thông tin sai lệch (= bịa đặt).

    Nếu đã xảy ra "nổ nhà máy Fukushima số 1" như jin viết thì chắc vấn đề sẽ đi xa hơn rất nhiều. Nếu jin lập luận em hiểu vụ nổ kia là nổ cái gì thì cũng ko thể chấp nhận đc, hiểu mà viết ra tiếng Việt làm sai lệch hẳn thông tin thì ko thể bảo là hiểu và lỗi chỉ do ko biết diễn đạt nó trong tiếng Việt.

    Lỗi sai tưởng chừng như đơn giản, nhưng thực sự lại rất nghiêm trọng đấy. Vậy nên nếu còn muốn học dịch/làm nghề lq đến dịch thì thiết ngẫm jin nên xem lại cách sử dụng tiếng Việt của mình trước tiên - bỏ cái kiểu đổ lỗi cho tiếng Việt của em nó thế đi.

  6. #76
    mabumap1205 Guest
    Đã ko định comment cho jin nữa vì thấy jin khó chịu với cách comment của chị, nhưng thấy chỗ này viết đi viết lại mà không tự nhận ra sai nên "khó chịu" quá lại phải vào comment.




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
    >> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
    Ngoài những điều anh kami đã comment là chỗ đó ko có trong câu gốc, và ko cần thiết đưa vào, thì chính việc đưa vào của jin mà jin nghĩ làm rõ nghĩa lại có tác dụng ngược lại đấy, cung cấp thông tin sai lệch (= bịa đặt).

    Nếu đã xảy ra "nổ nhà máy Fukushima số 1" như jin viết thì chắc vấn đề sẽ đi xa hơn rất nhiều. Nếu jin lập luận em hiểu vụ nổ kia là nổ cái gì thì cũng ko thể chấp nhận đc, hiểu mà viết ra tiếng Việt làm sai lệch hẳn thông tin thì ko thể bảo là hiểu và lỗi chỉ do ko biết diễn đạt nó trong tiếng Việt.

    Lỗi sai tưởng chừng như đơn giản, nhưng thực sự lại rất nghiêm trọng đấy. Vậy nên nếu còn muốn học dịch/làm nghề lq đến dịch thì thiết ngẫm jin nên xem lại cách sử dụng tiếng Việt của mình trước tiên - bỏ cái kiểu đổ lỗi cho tiếng Việt của em nó thế đi.

  7. #77
    banhminhhuong Guest
    <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
    >> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
    Chỗ này xem nhận xét của chị dịu nhé




    県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
    >> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người...
    .

    -Jin tra ở đâu từ 県内 ra là "địa phương" vậy? Tại sao ở trên kia đã dịch là "trong tỉnh" rồi giờ xuống đây lại ra "địa phương" ?

    -"5000 yên 1 lần cho mỗi người">> không biết khả năng tiếng Việt để đâu rồi mà sửa mãi vẫn không xong? Tìm cách bỏ "1" và "mỗi" đi.




    ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
    >> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.
    Chỗ này dù đã chỉ rõ

    Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定)
    Tại sao không tra? Chữ 基準 là gì???

    ―部= phần ?
    -個人事業主<< cái này không phải là "doanh nghiệp tư nhân" (dùng để phân biệt với doanh nghiệp nhà nước)."Doanh nghiệp tư nhân" chắc chắn có tư cách pháp nhân đã đăng ký là "công ty" chẳng hạn. Nghĩa của từ này chỉ đơn giản là "người kinh doanh tự do" "người tự kinh doanh" (không đăng ký tư cách pháp nhân)

    Sửa mãi nhưng có cảm giác jin đang "đùa" với bài dịch này thì phải. Đã chỉ cụ thể từng phần nhưng phần không đáng sửa thì lại sửa phần được tô đỏ thì vẫn để nguyên! Jin không phải là thành viên mới vào nên cũng đã biết là cách jin đang thể hiện ở bài này không thích hợp ở đây và ttnb.net không khuyến khích cách làm này chứ? Chả lẽ một thời gian ngắn thế kia mà đã quên hết mọi thứ ???

  8. #78
    knseo Guest
    <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
    >> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
    Chỗ này xem nhận xét của chị dịu nhé




    県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
    >> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người...
    .

    -Jin tra ở đâu từ 県内 ra là "địa phương" vậy? Tại sao ở trên kia đã dịch là "trong tỉnh" rồi giờ xuống đây lại ra "địa phương" ?

    -"5000 yên 1 lần cho mỗi người">> không biết khả năng tiếng Việt để đâu rồi mà sửa mãi vẫn không xong? Tìm cách bỏ "1" và "mỗi" đi.




    ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
    >> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.
    Chỗ này dù đã chỉ rõ

    Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定)
    Tại sao không tra? Chữ 基準 là gì???

    ―部= phần ?
    -個人事業主<< cái này không phải là "doanh nghiệp tư nhân" (dùng để phân biệt với doanh nghiệp nhà nước)."Doanh nghiệp tư nhân" chắc chắn có tư cách pháp nhân đã đăng ký là "công ty" chẳng hạn. Nghĩa của từ này chỉ đơn giản là "người kinh doanh tự do" "người tự kinh doanh" (không đăng ký tư cách pháp nhân)

    Sửa mãi nhưng có cảm giác jin đang "đùa" với bài dịch này thì phải. Đã chỉ cụ thể từng phần nhưng phần không đáng sửa thì lại sửa phần được tô đỏ thì vẫn để nguyên! Jin không phải là thành viên mới vào nên cũng đã biết là cách jin đang thể hiện ở bài này không thích hợp ở đây và ttnb.net không khuyến khích cách làm này chứ? Chả lẽ một thời gian ngắn thế kia mà đã quên hết mọi thứ ???

  9. #79
    camera123 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Đã ko định comment cho jin nữa vì thấy jin khó chịu với cách comment của chị, nhưng thấy chỗ này viết đi viết lại mà không tự nhận ra sai nên "khó chịu" quá lại phải vào comment.



    Ngoài những điều anh kami đã comment là chỗ đó ko có trong câu gốc, và ko cần thiết đưa vào, thì chính việc đưa vào của jin mà jin nghĩ làm rõ nghĩa lại có tác dụng ngược lại đấy, cung cấp thông tin sai lệch (= bịa đặt).

    Nếu đã xảy ra "nổ nhà máy Fukushima số 1" như jin viết thì chắc vấn đề sẽ đi xa hơn rất nhiều. Nếu jin lập luận em hiểu vụ nổ kia là nổ cái gì thì cũng ko thể chấp nhận đc, hiểu mà viết ra tiếng Việt làm sai lệch hẳn thông tin thì ko thể bảo là hiểu và lỗi chỉ do ko biết diễn đạt nó trong tiếng Việt.

    Lỗi sai tưởng chừng như đơn giản, nhưng thực sự lại rất nghiêm trọng đấy. Vậy nên nếu còn muốn học dịch/làm nghề lq đến dịch thì thiết ngẫm jin nên xem lại cách sử dụng tiếng Việt của mình trước tiên - bỏ cái kiểu đổ lỗi cho tiếng Việt của em nó thế đi.
    Trước nay, nếu dịch sai và khi nhận ra mình dịch sai thì em vẫn tự nhận rằng mình hiểu câu sai rồi, còn nếu lỗi tiếng Việt thì sau khi đc mọi người chỉ ra em cũng nhận tiếng Việt của em "chuối", em ko có đổ lỗi "tiếng Việt của em nó thế, em sẽ ko sửa nữa". Em ở đây cũng đã khá lâu, em, và chị, cũng đã từng dịch cùng nhau, em nghĩ chị cũng biết em ko như vậy . Chị cứ gán cho em rằng em dịch thế, em hài lòng rồi, em ko sửa nữa. Em ko có như vậy. Em nghĩ chị cũng biết. Chỗ kia, nếu vậy thì là em hiểu sai. Khi Kami chỉ ra, em chỉ nghĩ là em đã sai ở chỗ "sau vụ nổ" mà thôi, vì thế em chỉ sửa có một chút như vậy. Em kém đi, em dịch chuối hơn, em nhận và ko chối gì cả và cũng ko "tự ái" gì chuyện đó. Cái khiến em khó chịu chỉ là việc chị gán cho em "hài lòng", "ko chịu sửa lại". Em ko có như vậy.





    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Sửa mãi nhưng có cảm giác jin đang "đùa" với bài dịch này thì phải. Đã chỉ cụ thể từng phần nhưng phần không đáng sửa thì lại sửa phần được tô đỏ thì vẫn để nguyên! Jin không phải là thành viên mới vào nên cũng đã biết là cách jin đang thể hiện ở bài này không thích hợp ở đây và ttnb.net không khuyến khích cách làm này chứ? Chả lẽ một thời gian ngắn thế kia mà đã quên hết mọi thứ ???
    Em ko quên gì cả, và khi dịch trên này em cũng chưa từng có ý "đùa giỡn" với bất kì bài dịch nào cả. Bài nào cũng vậy, và cũng ko có lí do gì để bài này em lại "đùa giỡn", lại "dịch chơi". Bài nào em ko thích, em lười nhác, ko muốn dịch, em cũng nói em ko dịch. Còn bài nào đã bắt tay làm và đưa lên, em đều ý thức mình dịch để học, em đều cố gắng và ko có ý "làm cho qua". Còn đến bài này vì sao nhiều lỗi như vậy, chính em cũng ko hiểu, em chỉ nghĩ được rằng khả năng của mình bị đi xuống, đầu óc cũng chậm chạp hơn, và khả năng tiếng Việt cũng kém đi. Nhung ko vì thế mà em ko sửa. Chỗ nào được góp ý em đều suy xét và sửa lại. Em ko chối bỏ cũng ko tự ái gì khi bị nhắc. Chỗ tô đỏ kia em cũng ko cố ý ko sửa, chỉ là em cho rằng vấn đề nằm ở cách dịch cả câu nên đã chỉ sửa lại như vậy. Giờ hiểu vấn đề nằm cả cách dịch cụm từ đó, em sẽ sửa lại.

    Em ở đây cũng khá lâu rồi, coi nơi đây thân thiết như nhà mình, em nghĩ anh và chị cũng hiểu em phần nào.. Em dịch cũng nhiều bài rồi, được sửa cũng nhiều rồi, em nghĩ anh và chị cũng biết em ko hề có ý "đùa giỡn" khi học tập ở đây...

  10. #80
    lioanhatlinh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Đã ko định comment cho jin nữa vì thấy jin khó chịu với cách comment của chị, nhưng thấy chỗ này viết đi viết lại mà không tự nhận ra sai nên "khó chịu" quá lại phải vào comment.



    Ngoài những điều anh kami đã comment là chỗ đó ko có trong câu gốc, và ko cần thiết đưa vào, thì chính việc đưa vào của jin mà jin nghĩ làm rõ nghĩa lại có tác dụng ngược lại đấy, cung cấp thông tin sai lệch (= bịa đặt).

    Nếu đã xảy ra "nổ nhà máy Fukushima số 1" như jin viết thì chắc vấn đề sẽ đi xa hơn rất nhiều. Nếu jin lập luận em hiểu vụ nổ kia là nổ cái gì thì cũng ko thể chấp nhận đc, hiểu mà viết ra tiếng Việt làm sai lệch hẳn thông tin thì ko thể bảo là hiểu và lỗi chỉ do ko biết diễn đạt nó trong tiếng Việt.

    Lỗi sai tưởng chừng như đơn giản, nhưng thực sự lại rất nghiêm trọng đấy. Vậy nên nếu còn muốn học dịch/làm nghề lq đến dịch thì thiết ngẫm jin nên xem lại cách sử dụng tiếng Việt của mình trước tiên - bỏ cái kiểu đổ lỗi cho tiếng Việt của em nó thế đi.
    Trước nay, nếu dịch sai và khi nhận ra mình dịch sai thì em vẫn tự nhận rằng mình hiểu câu sai rồi, còn nếu lỗi tiếng Việt thì sau khi đc mọi người chỉ ra em cũng nhận tiếng Việt của em "chuối", em ko có đổ lỗi "tiếng Việt của em nó thế, em sẽ ko sửa nữa". Em ở đây cũng đã khá lâu, em, và chị, cũng đã từng dịch cùng nhau, em nghĩ chị cũng biết em ko như vậy . Chị cứ gán cho em rằng em dịch thế, em hài lòng rồi, em ko sửa nữa. Em ko có như vậy. Em nghĩ chị cũng biết. Chỗ kia, nếu vậy thì là em hiểu sai. Khi Kami chỉ ra, em chỉ nghĩ là em đã sai ở chỗ "sau vụ nổ" mà thôi, vì thế em chỉ sửa có một chút như vậy. Em kém đi, em dịch chuối hơn, em nhận và ko chối gì cả và cũng ko "tự ái" gì chuyện đó. Cái khiến em khó chịu chỉ là việc chị gán cho em "hài lòng", "ko chịu sửa lại". Em ko có như vậy.





    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Sửa mãi nhưng có cảm giác jin đang "đùa" với bài dịch này thì phải. Đã chỉ cụ thể từng phần nhưng phần không đáng sửa thì lại sửa phần được tô đỏ thì vẫn để nguyên! Jin không phải là thành viên mới vào nên cũng đã biết là cách jin đang thể hiện ở bài này không thích hợp ở đây và ttnb.net không khuyến khích cách làm này chứ? Chả lẽ một thời gian ngắn thế kia mà đã quên hết mọi thứ ???
    Em ko quên gì cả, và khi dịch trên này em cũng chưa từng có ý "đùa giỡn" với bất kì bài dịch nào cả. Bài nào cũng vậy, và cũng ko có lí do gì để bài này em lại "đùa giỡn", lại "dịch chơi". Bài nào em ko thích, em lười nhác, ko muốn dịch, em cũng nói em ko dịch. Còn bài nào đã bắt tay làm và đưa lên, em đều ý thức mình dịch để học, em đều cố gắng và ko có ý "làm cho qua". Còn đến bài này vì sao nhiều lỗi như vậy, chính em cũng ko hiểu, em chỉ nghĩ được rằng khả năng của mình bị đi xuống, đầu óc cũng chậm chạp hơn, và khả năng tiếng Việt cũng kém đi. Nhung ko vì thế mà em ko sửa. Chỗ nào được góp ý em đều suy xét và sửa lại. Em ko chối bỏ cũng ko tự ái gì khi bị nhắc. Chỗ tô đỏ kia em cũng ko cố ý ko sửa, chỉ là em cho rằng vấn đề nằm ở cách dịch cả câu nên đã chỉ sửa lại như vậy. Giờ hiểu vấn đề nằm cả cách dịch cụm từ đó, em sẽ sửa lại.

    Em ở đây cũng khá lâu rồi, coi nơi đây thân thiết như nhà mình, em nghĩ anh và chị cũng hiểu em phần nào.. Em dịch cũng nhiều bài rồi, được sửa cũng nhiều rồi, em nghĩ anh và chị cũng biết em ko hề có ý "đùa giỡn" khi học tập ở đây...

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 03-03-2011, 01:20 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •