Chủ đề: <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
-
12-09-2011, 09:16 PM #71pham155 Guest
-Chỉ cần để "bồi thường thiệt hại" là đủ rồi.
-
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi người/1 lần di chuyển là 5000 yên
-4 . Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定) cũng như cách dịch cả câu.
-
12-09-2011, 09:16 PM #72quatanghd Guest
-Chỉ cần để "bồi thường thiệt hại" là đủ rồi.
-
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi người/1 lần di chuyển là 5000 yên
-4 . Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定) cũng như cách dịch cả câu.
-
13-09-2011, 03:56 AM #73dienlanhdaiphuthinh Guest
Gửi bởi kamikaze
Em sửa lại :
<福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
>> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
>> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người....
ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
>> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.
(・_・)
-
13-09-2011, 03:56 AM #74bnlvina Guest
Gửi bởi kamikaze
Em sửa lại :
<福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
>> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
>> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người....
ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
>> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.
(・_・)
-
13-09-2011, 08:14 AM #75remcuaminhdang Guest
Đã ko định comment cho jin nữa vì thấy jin khó chịu với cách comment của chị, nhưng thấy chỗ này viết đi viết lại mà không tự nhận ra sai nên "khó chịu" quá lại phải vào comment.
Gửi bởi jindo_89
Nếu đã xảy ra "nổ nhà máy Fukushima số 1" như jin viết thì chắc vấn đề sẽ đi xa hơn rất nhiều. Nếu jin lập luận em hiểu vụ nổ kia là nổ cái gì thì cũng ko thể chấp nhận đc, hiểu mà viết ra tiếng Việt làm sai lệch hẳn thông tin thì ko thể bảo là hiểu và lỗi chỉ do ko biết diễn đạt nó trong tiếng Việt.
Lỗi sai tưởng chừng như đơn giản, nhưng thực sự lại rất nghiêm trọng đấy. Vậy nên nếu còn muốn học dịch/làm nghề lq đến dịch thì thiết ngẫm jin nên xem lại cách sử dụng tiếng Việt của mình trước tiên - bỏ cái kiểu đổ lỗi cho tiếng Việt của em nó thế đi.
-
13-09-2011, 08:14 AM #76mabumap1205 Guest
Đã ko định comment cho jin nữa vì thấy jin khó chịu với cách comment của chị, nhưng thấy chỗ này viết đi viết lại mà không tự nhận ra sai nên "khó chịu" quá lại phải vào comment.
Gửi bởi jindo_89
Nếu đã xảy ra "nổ nhà máy Fukushima số 1" như jin viết thì chắc vấn đề sẽ đi xa hơn rất nhiều. Nếu jin lập luận em hiểu vụ nổ kia là nổ cái gì thì cũng ko thể chấp nhận đc, hiểu mà viết ra tiếng Việt làm sai lệch hẳn thông tin thì ko thể bảo là hiểu và lỗi chỉ do ko biết diễn đạt nó trong tiếng Việt.
Lỗi sai tưởng chừng như đơn giản, nhưng thực sự lại rất nghiêm trọng đấy. Vậy nên nếu còn muốn học dịch/làm nghề lq đến dịch thì thiết ngẫm jin nên xem lại cách sử dụng tiếng Việt của mình trước tiên - bỏ cái kiểu đổ lỗi cho tiếng Việt của em nó thế đi.
-
13-09-2011, 11:11 AM #77banhminhhuong Guest<福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
>> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
>> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người...
-Jin tra ở đâu từ 県内 ra là "địa phương" vậy? Tại sao ở trên kia đã dịch là "trong tỉnh" rồi giờ xuống đây lại ra "địa phương" ?
-"5000 yên 1 lần cho mỗi người">> không biết khả năng tiếng Việt để đâu rồi mà sửa mãi vẫn không xong? Tìm cách bỏ "1" và "mỗi" đi.
ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
>> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.
Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定)
Tại sao không tra? Chữ 基準 là gì???
―部= phần ?
-個人事業主<< cái này không phải là "doanh nghiệp tư nhân" (dùng để phân biệt với doanh nghiệp nhà nước)."Doanh nghiệp tư nhân" chắc chắn có tư cách pháp nhân đã đăng ký là "công ty" chẳng hạn. Nghĩa của từ này chỉ đơn giản là "người kinh doanh tự do" "người tự kinh doanh" (không đăng ký tư cách pháp nhân)
Sửa mãi nhưng có cảm giác jin đang "đùa" với bài dịch này thì phải. Đã chỉ cụ thể từng phần nhưng phần không đáng sửa thì lại sửa phần được tô đỏ thì vẫn để nguyên! Jin không phải là thành viên mới vào nên cũng đã biết là cách jin đang thể hiện ở bài này không thích hợp ở đây và ttnb.net không khuyến khích cách làm này chứ? Chả lẽ một thời gian ngắn thế kia mà đã quên hết mọi thứ ???
-
13-09-2011, 11:11 AM #78knseo Guest<福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
>> Tepco công bố mức bồi thường thiệt hại do vụ nổ nhà máy Fukushima số 1
県内避難の交通費は1回当たり1人 律5000円とし
>> Chi phí di chuyển khi lánh nạn trong địa phương sẽ được tính 5000 yên 1 lần cho mỗi người...
-Jin tra ở đâu từ 県内 ra là "địa phương" vậy? Tại sao ở trên kia đã dịch là "trong tỉnh" rồi giờ xuống đây lại ra "địa phương" ?
-"5000 yên 1 lần cho mỗi người">> không biết khả năng tiếng Việt để đâu rồi mà sửa mãi vẫn không xong? Tìm cách bỏ "1" và "mỗi" đi.
ただ、企業や個人事業主向けなど一 の賠償基準策定は先送りされた。
>> Tuy nhiên, phần quy định về mức bồi thường dành cho các đối tượng như công ty hay chủ doanh nghiệp tư nhân hiện đang được hoãn lại xem xét sau.
Xem lại lần nữa về chỗ "quy định"( 基準策定)
Tại sao không tra? Chữ 基準 là gì???
―部= phần ?
-個人事業主<< cái này không phải là "doanh nghiệp tư nhân" (dùng để phân biệt với doanh nghiệp nhà nước)."Doanh nghiệp tư nhân" chắc chắn có tư cách pháp nhân đã đăng ký là "công ty" chẳng hạn. Nghĩa của từ này chỉ đơn giản là "người kinh doanh tự do" "người tự kinh doanh" (không đăng ký tư cách pháp nhân)
Sửa mãi nhưng có cảm giác jin đang "đùa" với bài dịch này thì phải. Đã chỉ cụ thể từng phần nhưng phần không đáng sửa thì lại sửa phần được tô đỏ thì vẫn để nguyên! Jin không phải là thành viên mới vào nên cũng đã biết là cách jin đang thể hiện ở bài này không thích hợp ở đây và ttnb.net không khuyến khích cách làm này chứ? Chả lẽ một thời gian ngắn thế kia mà đã quên hết mọi thứ ???
-
13-09-2011, 05:25 PM #79camera123 Guest
Gửi bởi diudang189
Gửi bởi kamikaze
Em ở đây cũng khá lâu rồi, coi nơi đây thân thiết như nhà mình, em nghĩ anh và chị cũng hiểu em phần nào.. Em dịch cũng nhiều bài rồi, được sửa cũng nhiều rồi, em nghĩ anh và chị cũng biết em ko hề có ý "đùa giỡn" khi học tập ở đây...
-
13-09-2011, 05:25 PM #80lioanhatlinh Guest
Gửi bởi diudang189
Gửi bởi kamikaze
Em ở đây cũng khá lâu rồi, coi nơi đây thân thiết như nhà mình, em nghĩ anh và chị cũng hiểu em phần nào.. Em dịch cũng nhiều bài rồi, được sửa cũng nhiều rồi, em nghĩ anh và chị cũng biết em ko hề có ý "đùa giỡn" khi học tập ở đây...
Các Chủ đề tương tự
-
<科学の悪用>過去80年で国内500件超 サリン事件など
Bởi anhnhoe911 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 03-03-2011, 01:20 AM
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...