Chủ đề: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか (Lo) (3)
-
27-08-2011, 06:24 PM #21Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
黙想する từ này là “mặc niệm” phải k nhỉ? <> chắc hổng phải -cl- <> 黙って考えにふけること。
"thì cũng hãy chấp nhận" <> nghe có vẻ cưỡng ép quá.
"với những điều đại loại như" <> cụm này mềnh chỉ dám dùng trong văn chat chit, ko dám dùng chính thống bao giờ á -cl-
-
29-08-2011, 12:52 AM #22recar88 Guest手を合わせる、黙想する
Ý thứ 2 là 黙想する kiểu như nhắm mắt suy nghĩ "thầm cảm ơn" (cảm ơn gì nhỉ? Cảm ơn người làm ra lúa gạo, cảm ơn... Chỗ này thì không rõ lắm chắc tùy người thôi). Nếu mà dịch ra "mặc niệm" thì nghe có vẻ tang tóc nhỉ. Mặc niệm là 黙祷. Dường như thói quen này giờ không còn mấy nữa.
-
29-08-2011, 05:53 PM #23tuannguyenit Guest
Em sửa bài
Gửi bởi kamikaze
Tuy người lớn cũng phải khiếp sợ và bất an khi gặp phải thảm họa chưa từng thấy nhưng dù vậy họ vẫn vững vàng không hề đánh mất hy vọng và (vì vậy) những đứa trẻ đang trong tâm thế ấy cũng sẽ được động viên, khích lệ.
* 生活が激変してすべてが流動的な場 は、朝に子どもと一緒に身体を動か 、食事の前にみんなで手を合わせる 、黙想するといった新しい習慣を取 入れて、
Cho nên trong trường hợp cuộc sống có sự biến đổi đột ngột và rồi mọi thứ rối tung lên thì hãy chấp nhận cuộc sống mới với những điều đại loại như cùng với trẻ tập thể dục buổi sáng, trước bữa ăn, cùng với mọi người chắp tay lại rồi thầm cầu nguyện.
"với những điều đại loại như" <> cụm này mềnh chỉ dám dùng trong văn chat chit, ko dám dùng chính thống bao giờ á
Mà nó cũng hơi dài cho nên sửa lại là "chẳng hạn như" nhỉ?
>>>Cho nên trong trường hợp cuộc sống có sự biến đổi đột ngột và rồi mọi thứ rối tung lên thì hãy chấp nhận cuộc sống mới, chẳng hạn như cùng với trẻ tập thể dục buổi sáng, trước bữa ăn, cùng với mọi người chắp tay lại rồi thầm cầu nguyện.
-
29-08-2011, 05:56 PM #24tuannguyenit Guest未曾有の災害に遭い、大人も恐怖や 安を感じながら、それでも希望を失 ず立ち向かっている、そのままの姿 に子どもは勇気づけられます。
Tuy người lớn cũng phải khiếp sợ và bất an khi gặp phải thảm họa chưa từng thấy nhưng dù vậy họ vẫn vững vàng không hề đánh mất hy vọng và (vì vậy) những đứa trẻ đang trong tâm thế ấy cũng sẽ được động viên, khích lệ.
-Xem lại そのままの姿 là của ai? Hay trả lời câu này そのままの姿というのは誰の姿です ?
-
29-08-2011, 06:03 PM #25saigonhcm Guest
Gửi bởi kamikaze
大人の姿です.
Em hiểu theo ý là người lớn cũng lo sợ, bất an và trẻ em cũng vậy cho nên trẻ sẽ nhìn vào những gì người lớn làm mà bắt chước và thấy an tâm khi thấy người lớn không hề lùi bước trước khó khăn.
-
29-08-2011, 06:04 PM #26khanhngoc Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Lưu ý ở mấy chỗ trợ từ để dịch cho đúng.
-
29-08-2011, 06:11 PM #27khanhngoc Guest
Gửi bởi kamikaze
>>>>...và những đứa trẻ cũng sẽ được động viên, khích lệ khi mang cùng một tâm trạng đó.
Nếu khó hiểu thì dùng từ "tâm trạng" có đc k anh? [Nhưng vẫn thích dùng từ "tâm thế" : |]
-
29-08-2011, 06:13 PM #28teenhue Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
-
29-08-2011, 06:21 PM #29teenhue Guest
Gửi bởi kamikaze
-
29-08-2011, 06:24 PM #30quocmyit Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
そのままの姿に子どもは勇気づけられます。
Mãi vẫn không nhìn ra chỗ bôi đỏ trên kia sao ?
Các chị em phụ nữ sau khi lập gia đình và sinh con, cho con bú đến thời kỳ cai sữa xong mới phát hiện bộ ngực của mình đổi thay không thể nhận ra được vì nó bị chảy sệ và “suy dinh dưỡng” đi rất...
Tìm hiểu máy tập kích thích vòng 1...