Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    ohmygod_305 Guest
    ごっこ遊び => từ này Fe dịch là trò chơi mô phỏng nhân vật (ko biết thế nào nhỉ?)
    ごっこ遊び:こどもの遊びの一種で 何かになったつもりになって遊ぶも である
    → trò chơi đóng vai, trò chơi đóng giả nhân vật (bác sĩ, ....)

  2. #12
    thieuthuy2 Guest
    Fer ra đáp án nhanh vậy. Lo vẫn đang suy nghĩ phân tích lại ngữ pháp một chút nữa để tìm ra nhầm lẫn chỗ nào. Mốt nhớ từ từ rồi ra đáp án nhé. K sẽ làm người đang suy nghĩ bị "hẫng" đấy. Nếu đc thì góp ý ít ít về ngữ pháp trong câu tN thôi hen.
    Nếu một người dịch, một người khác nữa bắt lỗi và người khác nữa cho đáp án thì người dịch sẽ k học đc từ cái sai của mình : |

    ***Mấy chỗ Fe bắt lỗi thì chiều mát Lo xem tiếp vậy nhé ^^

  3. #13
    thieuthuy2 Guest
    Ok, sorry Lo nha lần sau sẽ rút kinh nghiệm. Hôm qua thấy Lo nói ko hiểu chỗ đó muốn gợi ý nên Fe nói mà.

  4. #14
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi fernando14
    Ok, sorry Lo nha lần sau sẽ rút kinh nghiệm. Hôm qua thấy Lo nói ko hiểu chỗ đó muốn gợi ý nên Fe nói mà.
    K cần sorry gì đâu ^^
    Còn cái kia chỉ muốn hỏi Ari cụ thể chút về vấn đề sai từ vựng hay ngữ pháp đó thôi. Vì kêu xem lại nên muốn hỏi là xem lại chỗ nào í mà.

  5. #15
    Guest
    実際の行動もさることながら、大人同士の会話、心の持ち様まで すべてです。
    さることながら = それはもちろんのことであるが、そ ばかりでなく。




    未曾有の災害に遭い、大人も恐怖や 安を感じながら、それでも希望を失わず立ち向かっ いる、そのままの姿に子どもは勇気 けられます。
    ながら = けれども




    前述のように、子どもは未消化の経験や感情を、 に描いたり、ごっこ遊びとして繰り して、表現することがあります。
    Theo như điều nói trên mtrẻ sẽ thường vẽ tranh - với danh nghĩa trò chơi nói sự thật chúng bày tỏ tình cảm hay những trải nghiệm non nớt của mình.
    Còn mấy câu hôm qua Lo thắc mắc đều được bạn Fer trả lời hộ rùi




    Trích dẫn Gửi bởi fernando14
    -

    Theo như đã đề cập ở trên, cũng có lúc trẻ thể hiện tình cảm.... qua/ bằng việc ....
    -
    Trẻ được là trẻ/ là chính trẻ

  6. #16
    thaiha561 Guest
    - Phần anh Kami nhắc
    7)何度でも繰り返して
    大人の話が分かりにくい、信じがた という場合、繰り返し聞いてくる子 ももいるでしょう。何度でも繰り返 し答えてあげてください。同じ話を り返し語られることで安心し、少し つ消化することができます。
    7/ Hãy lặp lại nhiều lần
    Trường hợp lời của người lớn khó hiểu và khó tin thì có lẽ trẻ sẽ hỏi đi hỏi lại. Dù bao nhiêu lần đi nữa nhưng hãy cứ trả lời cho chúng. Được kể đi kể lại cho nghe cùng một câu chuyện sẽ làm chúng an tâm và rồi sẽ “thấm” từng chút một.

    - Làm lại 2 câu của Arikas cùng phần đáp án của Fer
    * 前述のように、子どもは未消化の経 や感情を、絵に描いたり、ごっこ遊 として繰り返して、表現することがありま 。
    Như đã nói ở trên thì trẻ sẽ biểu hiện tình cảm cũng như những trải nghiệm non nớt của chúng thông qua việc vẽ tranh cũng như thường chơi trò đóng giả nhân vật.
    >>Vẫn chưa dịch được として

    * 状況の許す限り、子どもが子どもで られる時と場所を用意してあげてく さい。
    Trong giới hạn hoàn cảnh cho phép hãy chuẩn bị cho trẻ một nơi mà khi ở đó là lúc trẻ được là chính mình.


    - Ý kiến của Fe
    * お話に限らず "không gói gọn" là dịch từ cấu trúc này, để vậy cũng rõ ràng mà Fe

    * 可能な限りこれまでと同じリズムを り戻しましょう >>>Trong khả năng có thể, hãy duy trì cùng một nhịp điệu (cuộc sống) như trước kia.
    >>Dịch theo Fer sợ mất đi chữ 同じ.

    * 生活が激変してすべてが流動的な場 は、朝に子どもと一緒に身体を動か 、食事の前にみんなで手を合わせる 、黙想するといった新しい習慣を取 入れて、
    Cho nên trong trường hợp cuộc sống có sự biến đổi đột ngột và rồi mọi thứ rối tung lên thì cũng hãy chấp nhận cuộc sống mới với những điều đại loại như tập thể dục buổi sáng với trẻ, hợp tay với mọi người trước bữa ăn và mặc niệm.
    >>手を合わせる cái này k biết nói sao : |
    黙想する từ này là “mặc niệm” phải k nhỉ?

    * 嵐の海から見える灯台の灯りのよう 、私たちの心を導いてくれるでしょ 。
    Trong trận bão biển, để có thể thấy được ánh sáng của ngọn hải đăng, phải chăng chúng ta nên dẫn lối cho trái tim mình.
    >>Chưa hiểu ý Fe lắm. Nếu là so sánh thì dịch là “giống như” ? Nhưng nếu vậy thấy kì kì. Nói chung chưa hiểu với lại cái nghĩa “so sánh” này vẫn chưa dc học nữa
    Chắc để xem kĩ lại nữa vậy : |

    *Dẫn trẻ tới những nơi có thể vui chơi => dẫn trẻ tới khu vui chơi
    >>> Đang nghĩ rằng những lúc thế này thì khu vui chơi k thể có đc cho nên chỉ cần 1 chỗ có thể cho trẻ chơi đùa thôi k nhất thiết là khu vui chơi>>vậy nên chỉ là "nơi có thể vui chơi">> giữ lại k đổi nha

    *suy nghĩ => ý nghĩ
    >>>giữ lại từ “suy nghĩ” chắc cũng không sao nhỉ?

    * chắc không hề=> có lẽ cũng không
    >>>chắc cũng tùy cách dùng từ ha. Đâu có xa rời nghĩa gì đâu>>>Giữ lại dc chứ hen?


    [Ôi, chết mất ]

  7. #17
    pkdkqthcm Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    * 嵐の海から見える灯台の灯りのよう 、私たちの心を導いてくれるでしょ 。
    Trong trận bão biển, để có thể thấy được ánh sáng của ngọn hải đăng, phải chăng chúng ta nên dẫn lối cho trái tim mình.
    >>Chưa hiểu ý Fe lắm. Nếu là so sánh thì dịch là “giống như” ? Nhưng nếu vậy thấy kì kì. Nói chung chưa hiểu với lại cái nghĩa “so sánh” này vẫn chưa dc học nữa
    Chắc để xem kĩ lại nữa vậy : |
    Đã học qua nhưng quên : |
    >>Phải chăng chúng ta nên dẫn lối cho trái tim mình giống như ánh sáng của ngọn hải đăng mà ta có thể thấy từ trong trận bão biển.

    Có sai nghĩa của từ nào nữa k nhỉ?

  8. #18
    pkdkqthcm Guest
    Lo nghiên cứu lại chố này nhé.




    子どもが子どもでいられる時と場所を用意してあげてください

    黙想する từ này là “mặc niệm” phải k nhỉ?
    chắc ko fải là “mặc niệm” đâu nhỉ, có lẽ ở đây nó mang nghĩa "cầu nguyện"

    Fe nghĩ là "suy nghĩ" và "ý nghĩ", "chắc không hề" và "có lẽ không" mang sắc thái khác nhau chứ nhỉ?

    Để mọi người ý kiến xem sao.

  9. #19
    winiwnshop88 Guest
    実際の行動もさることながら、大人 士の会話、心の持ち様まで、すべて す。
    さることながら = それはもちろんのことであるが、そ ばかりでなく。
    >>>Tất cả mọi thứ, không chỉ là những hành động nhỏ nhặt trong thực tế mà đến cả tâm tư trong lòng hay cuộc nói chuyện với bạn bè của người lớn nữa.




    未曾有の災害に遭い、大人も恐怖や 安を感じながら、それでも希望を失 ず立ち向かっている、そのままの姿 に子どもは勇気づけられます。
    ながら = けれども
    >>>Đối mặt với thảm họa chưa từng thấy tuy rằng người lớn cảm thấy khiếp sợ và bất an nhưng vẫn hướng tới hi vọng mà không hề chịu thua, cho nên những đứa trẻ có cùng tâm trạng như vậy cũng cần được động viên.

  10. #20
    Guest
    未曾有の災害に遭い、大人も恐怖や 安を感じながら、それでも希望を失 ず立ち向かっている、そのままの姿 に子どもは勇気づけられます。
    ながら = けれども
    >>>Đối mặt với thảm họa chưa từng thấy tuy rằng người lớn cảm thấy khiếp sợ và bất an nhưng vẫn hướng tới hi vọng mà không hề chịu thua, cho nên những đứa trẻ có cùng tâm trạng như vậy cũng cần được động viên.
    Cứ đi đi... rồi sẽ đến.
    Câu này vẫn chưa ổn nhé. Xem lại kỹ cả ngữ pháp cả cách dùng từ tiếng Việt.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •