-
05-02-2012, 05:49 PM #1tlongan85 Guest
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.
Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ quan nhà nước lại sử dụng người bừa bãi như thế này.
Chưa kể đến lỗi văn phạm thì lỗi dùng từ (phần được khoanh màu vàng)cũng nhìn rất khó chịu rồi.
Thử dịch ngược bản này ra tiếng Việt thì không biết nội dung sẽ sao đây?View more random threads:
- Nhýp nữa đây-しっぽの釣り
- Quà 01/6 tặng Lỳ ^^
- Giải Phẫu Sửa Mũi S Line Plus – Nâng Tầm Nhan Sắc Việt
- Khách hàng bức xúc vì hàng loạt máy ATM lại “tê liệt”
- Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
- 印刷産業技術-Đòi nợ jin
- Dịch bài liên quan đến việc nhận con nuôi
- Dịch bài :<悪質なメール交換サイト>無料サイトで勧誘、誘導 多様な名目で高額請求
- Dịch về giáo dục Nhật
- DÀnh cho bác Ri đây ạ
-
06-02-2012, 01:48 PM #2GuestGửi bởi kamikaze
Không dám đánh giá khả năng của người dịch, nhưng rõ ràng là rất ẩu. Nếu chịu khó tra thì chắc không thể dịch từ sai đến thế kia nhỉ.
Văn phòng công chứng chắc không có khâu kiểm tra lại bản dịch nên mới đóng dấu công chứng cho bản dịch như vậy = vẫn để người dịch làm cộng tác viên.
-
06-02-2012, 02:10 PM #3http://dichthuatvisa.com Guest
Khoảng 10 bộ hồ sơ dịch thì có đến 8 bộ là như thế này.
Nói chung là phòng công chứng không thể kiểm tra được vì không có ai biết tiếng Nhật ngoài người dịch.
Có một điều vô lý nữa ở sau nhiều bản dịch có chứng thực bằng tiếng Việt với nội dung rằng
"Người dịch đã dịch đúng bản gốc". Không đọc không biết tiếng Nhật làm sao biết người dịch đã dịch đúng mà chứng thực được chứ?!!
Cách làm ẩu này đã vô tình "giết" những người trong cuộc. Không phải công ty nào ở Nhật cũng có khả năng kiểm tra lỗi dịch để sửa lại. Họ sẽ để nguyên thế này nộp và kết quả là sẽ bị loại hồ sơ.
-
06-02-2012, 02:29 PM #4http://dichthuatvisa.com GuestGửi bởi kamikaze
Người dịch phải cam đoan và chịu trách nhiệm về bản dịch. Vậy mà dịch sai đã có ai phải chịu trách nhiệm và đến mức độ nào chưa nhỉ?
"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" <> Chỗ này chắc là tự người dịch cam đoan - thường vẫn thấy để song ngữ, còn phòng công chứng gọi là công chứng bản dịch nhưng thực tế là chứng thực chữ ký người dịch thì phải.
-
06-02-2012, 02:32 PM #5hanpham1202 GuestGửi bởi diudang189
"Người dịch đã dịch đúng bản gốc" << Người dịch cam đoan thì không nói gì đằng này văn phòng công chứng hay Uỷ ban Nhân dân xã/huyện chứng thực mới vô lý ấy.
-
06-02-2012, 11:02 PM #6hkcodonlaanh Guest
Đứng ở góc độ dịch thuật thì khó chịu thật. Nhưng có lẽ ở VN có thể dịch những tiếng khó như tiếng Nhật là có nhiều tiền nên người ta sẽ dịch thôi và ở phòng công chứng chắc không ai kiểm tra nổi. Những người tốn tiền vì những bản dịch như thế kia có bị sao đi nữa chắc họ cũng mặc kệ.
Lấy thí dụ một chút về giá tiền cho bản dịch ở phòng công chứng
- Dịch sang tiếng Nhật: 300.000 đ/trang A4
- Dịch sang tiếng Anh: 150.000 đ/trang A4
- Nếu có lấy thêm bản sao thì tính thêm 20.000 đ/bản
Đó là giá tiền em hỏi bạn em khi nó đi dịch bảng điểm hồi trước Tết vừa rồi ở phòng công chứng số 1, Sài Gòn.
Thật sự là hôm bữa nếu đi dịch chung với nó thì em không có tiền trả. Vì cái bảng điểm đâu phải 1 trang!
-
07-02-2012, 12:26 AM #7vunguyen GuestGửi bởi kamikaze
Gửi bởi kamikaze
-
07-02-2012, 12:40 AM #8vunguyen GuestGửi bởi lonelyinsnow
Giá dịch thì cao thế kia nhưng thù lao cho cộng tác viên dịch thì có vẻ chỉ được phần nào chỗ đó thôi ^^
-
07-02-2012, 01:04 AM #9nhenden12388 Guest
Biết đâu những người hay hỏi "help me" "giúp em với" ở vài diễn diễn đàn tiếng Nhật là cộng tác viên nhỉ.
Có lẽ chưa nói đến khả năng trình độ mà nói chung là quá cẩu thả. Ví dụ dịch chữ "Khá" thì cho ngay là 優秀の次!
-
11-02-2012, 03:15 PM #10nhenden12388 Guest
Đọc bài này lại nhớ đến hồi làm luận văn về lỗi sai khi dịch Việt Nhật. Hồi đó phải bỏ tiền ra để mấy công ty dịch để tìm ra lỗi dịch của mấy côg ty này. Và tất nhiên kết quả dịch thì hidoi ko kém gì bản dịch bác kami đưa ra ở trên...
Mà cộng tác viên dịch thì phần nhiều là các bạn sinh viên đag học tiếng nhật. Tất nhiên có nhữg bạn dịch rất tốt, và có nhữg người thì hòan tòan ngược lại (rất tiếc thì nhữg người tốt lại là số ít...). Nhưg phải nói là cộng tác viên dịch cho các công ty dịch thì thù lao ko hề cao. Nếu như bạn nào có nói 1 trang dịch Việt Nhật là 300K thì thù lao của người dịch có lẽ cao cũg chỉ = 1/3 số tiền này...
Các Chủ đề tương tự
-
Hanging Seagrass Planter: A Coastal Charm for Your Indoor Oasis
Bởi Thanhcongcraft trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 19-02-2024, 05:03 PM -
Review serum Ginseng nhân sâm có tốt không?
Bởi newwayadmin1 trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-02-2024, 02:49 PM -
Mắt 3 mí Là Gì? Hãy Khám Phá Về Tình Trạng Này và Lời Khuyên
Bởi boonguyen trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-02-2024, 02:49 PM -
“Địa chí Đắk Nông” - “Bách khoa thư” về tỉnh Đắk Nông
Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-12-2023, 02:45 PM -
Tranh trang trí phòng bé sắc màu hoa giấy BB171101
Bởi suemall trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 08-12-2017, 12:49 PM
Thông qua phân tích dữ liệu Google từ 86 quốc gia, mới đây, một công ty tại Anh đã công bố bảng xếp hạng kích thước "cậu nhỏ" của các nước trên thế giới. Kết quả, hầu hết các nước xếp ở nhóm đầu của...
"Cậu nhỏ" của chàng trai Việt...