Trang 1 của 6 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 60

Chủ đề: Bài mới của Lo

  1. #1
    cuongbzb Guest
    あんまりな名前となりすましの日本 もどき

    南あわじ市市市。キーボードのミス ンチではない。兵庫県の淡路島にあ 、実在の地名だ。「南あわじ市(し )市(いち)市(いち)」と読むそ だ。2005年に町村合併があり、 三原町にあった大字の市と小字の市 がそのまま使われることになって、 が三つ並ぶ景気のいい地名が生まれ 。その辺りのいきさつは「47NE WS」に参加している神戸新聞の記 に詳しい。
     市が三つ並ぶ地名は他にも滋賀県 日市市市辺町、三重県四日市市市場 があるが、「市市市」とそれぞれ独 立した市が並ぶのは全国でもここだ 、ということだ。実在の「南あわじ 市市」は、地域内にある市小学校グ ランウンドの住所だそうだ。
     藤井青銅という人の書いた「あん りな名前」(扶桑社刊)には、何の 果でつけられたのか、あんまりな名 前が満載されている。
     植物にはキュウリの仲間に「さつ みどり」があり、小松菜の仲間に「 松みどり」があり、大根の仲間に「 おしん」がある。キノコでは本家の マツタケ」に対して「バカマツタケ 「ニセマツタケ」「マツタケモドキ 」があり、全部食用になるという。
     マツタケに限らず動植物の世界で 、よく似たものに「ニセ」「モドキ 「ダマシ」をつけることが多いよう だ。動物の「フクロモモンガ」には フクロモモンガダマシ」と「ニセフ ロモモンガ」がおり、「ダマシ」は 別名「フクロモモンガモドキ」とも ばれているそうだ。
     藤井さんの、あんまりな名前の収 にかけた情熱に敬意を表したい。
     これとは別に東短リサーチ株式会 が顧客向けに発行している「加藤出 ィークリーレポート」によると、中 国の加工食品には日本語モドキのあ まりな名前をつけられているものが る、ということだ。
     上海のコンビニで売られている、 ちごグミをミルクでコーティングし お菓子がそれ。もちろん中国人向け の商品だが、パッケージの表側はす てひらがなとカタカナで日本語らし 商品名や説明文が表示されているの だそうだ。
     「いさが・クリユレ」というのが の商品名。「いさが」というのは「 ちご」の誤植らしい、とレポートの 筆者である加藤さんは書いている。 れ以外はまったく判読不可能。パッ ージには説明文らしい文章があり「 クリトてあとしぶせねまむ包がまね 」とある。全然っ、意味不明。さら 「北海道の牛から、自然香りミルク の香り、ゆっくりとので、ミルクの 域に乳香こと」とも印刷されている 中国では北海道というのはプラスイ メージのようだ。でも、原産地表示 香港になっているのだそうだ。
     中国では毒入りミルク事件などの 響で消費者が食品の安全性に敏感に っている。東京電力の福島原発事故 が起きた後も、日本の食品の安全性 対する信頼は揺らいでいないようだ
     それにしてもどう考えたらよいの 。日本企業になりすまして、日本製 らしいパッケージに日本語モドキを 印刷すればそれらしくみせかけられ 、ということなのだろう。
     あえて好意的に解釈するならば、 刻も早く店頭に並べることを重視し 、ネイティブ・チェックのコストと 時間を省いた、「スピード感あふれ 経営判断を行っていると見なせなく ない」と加藤さんは書いている。
     それにしても、あんまりですね。

    http://www.47news.jp/47topics/premium/e/222150.php

  2. #2
    vominhduc0000 Guest
    あんまりな名前となりすましの日本 もどき
    Những tên gọi phát sinh và tiếng Nhật nhái nhằm mạo danh


    南あわじ市市市。キーボードのミス ンチではない。兵庫県の淡路島にあ 、実在の地名だ。「南あわじ市(し )市(いち)市(いち)」と読むそ だ。2005年に町村合併があり、 三原町にあった大字の市と小字の市 がそのまま使われることになって、 が三つ並ぶ景気のいい地名が生まれ 。その辺りのいきさつは「47NE WS」に参加している神戸新聞の記 に詳しい。
    南あわじ市市市. Đây không phải lỗi đánh máy mà là tên một địa danh có thật ở đảo Awaji, tỉnh Hyogo. Nó được đọc là “Minami Awaji shi ichiichi”. Khi có sự sáp nhập các thị trấn vào năm 2005 thì các thành phố lớn nhỏ hợp thành từ 3 thị trấn trước đây vẫn được giữ nguyên tên như thế và một địa danh thú vị với 3 chữ “thị” đã ra đời. Câu chuyện ở vùng đó đã được làm rõ qua một phóng sự báo Kobe đóng góp cho “47 news”.

     市が三つ並ぶ地名は他にも滋賀県 日市市市辺町、三重県四日市市市場 があるが、「市市市」とそれぞれ独 立した市が並ぶのは全国でもここだ 、ということだ。実在の「南あわじ 市市」は、地域内にある市小学校グ ランウンドの住所だそうだ。
    Ngoài ra, địa danh có 3 chữ “thị” còn có thị trấn 八日市市市辺(Youkaichishi ichinobe) ở tỉnh Shiga và thị trấn 四日市市市場(Yokkaichishi ichiba) ở tỉnh Mie, nhưng 3 chữ “thị” - “市市市” đứng độc lập thì trên khắp cả nước chỉ mỗi nơi đây mới có. Nghe nói rằng Minami Awajishi ichiichi là vị trí khu đất của trường tiểu học Ichi trong vùng.

     藤井青銅という人の書いた「あん りな名前」(扶桑社刊)には、何の 果でつけられたのか、あんまりな名 前が満載されている。
     植物にはキュウリの仲間に「さつ みどり」があり、小松菜の仲間に「 松みどり」があり、大根の仲間に「 おしん」がある。キノコでは本家の マツタケ」に対して「バカマツタケ 「ニセマツタケ」「マツタケモドキ 」があり、全部食用になるという。
    Sách “Những tên gọi phát sinh” của tác giả Fujii Seidou (NXB Fusosha) đã cập nhật rất nhiều những tên gọi phát sinh kèm theo nguyên nhân – kết quả nào đó.
    Trong các loại thực vật thì các loại dưa chuột có “màu xanh của tháng 5 âm lịch-satsuki midori”, các loại cải bẹ xanh có “màu xanh của cây thông nhỏ-komatsu midori” và các loại củ cải trắng lại có “Oshin-người giúp việc trong nhà”. Trong các loại nấm, đối với tên gọi “nấm thông-matsutake” – tên nguyên bản, thì nó còn có các tên “nấm thông ngu ngốc-baka matsutake”, “nấm thông bắt chước- nise matsutake”, “nấm thông nhái-matsutake modoki”, tất cả chúng đều có thể ăn được.

     マツタケに限らず動植物の世界で 、よく似たものに「ニセ」「モドキ 「ダマシ」をつけることが多いよう だ。動物の「フクロモモンガ」には フクロモモンガダマシ」と「ニセフ ロモモンガ」がおり、「ダマシ」は 別名「フクロモモンガモドキ」とも ばれているそうだ。
    Không riêng gì nấm thông mà trong giới động thực vật, việc gắn các từ “ nise-bắt chước”, “modoki-nhái”, “damashi-lừa gạt” vào những thứ giống hệt nhau hình như có rất nhiều. Một loài động vật là “sóc bay – Fukuromomonga” cũng có tên “Fukuromomonga modoki” và “Nise fukuromomonga”, người ta cũng gọi “damashi” như biệt danh của “Fukuromomonga modoki”.

     藤井さんの、あんまりな名前の収 にかけた情熱に敬意を表したい。
     これとは別に東短リサーチ株式会 が顧客向けに発行している「加藤出 ィークリーレポート」によると、中 国の加工食品には日本語モドキのあ まりな名前をつけられているものが る、ということだ。
    Đặc biệt, cùng với mong muốn cảm ơn sự nhiệt tình thu thập những tên gọi phát sinh của tác giả Fujii, nghe nói công ty cổ phần Totan Research sẽ cho kèm theo sản phẩm cái tên là “Nihongo modoki- Tiếng Nhật nhái” trên thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc - căn cứ theo “Báo cáo hàng tuần Katou Izuru” về việc xuất bản sách dành cho khách hàng.

     上海のコンビニで売られている、 ちごグミをミルクでコーティングし お菓子がそれ。もちろん中国人向け の商品だが、パッケージの表側はす てひらがなとカタカナで日本語らし 商品名や説明文が表示されているの だそうだ。
    Đó là bánh kẹo từ sữa được bọc một lớp dâu bên ngoài đang được bán tại những cửa hàng tiện lợi của Thượng Hải. Tất nhiên nó là sản phẩm dành cho người Trung Quốc nhưng mặt ngoài bao bì dường như tên sản phẩm cũng như phần giải thích đều giống tiếng Nhật, được viết hoàn toàn bằng hiragana và katakana.

     「いさが・クリユレ」というのが の商品名。「いさが」というのは「 ちご」の誤植らしい、とレポートの 筆者である加藤さんは書いている。 れ以外はまったく判読不可能。パッ ージには説明文らしい文章があり「 クリトてあとしぶせねまむ包がまね 」とある。全然っ、意味不明。さら 「北海道の牛から、自然香りミルク の香り、ゆっくりとので、ミルクの 域に乳香こと」とも印刷されている 中国では北海道というのはプラスイ メージのようだ。でも、原産地表示 香港になっているのだそうだ。
    “Isaga Kuriyure” là tên của sản phẩm đó. Katou – tác giả bản báo cáo đã viết “Isaga” hình như là “Ichigo” bị in sai. Ngoài điều đó ra thì thực sự không thể giải thích được. Và còn có một đoạn văn “(1)” khó hiểu phía ngoài bao bì hình như là phần giải thích. Choáng ngất hoàn toàn. Hơn nữa, nó còn được in câu “Hương thơm xuất xứ từ vùng làm sữa do được chắt lọc hương sữa tự nhiên từ bò Hokkaido”. Ở Trung Quốc, hình như đề cập đến Hokkaido nghĩa là tạo thêm ấn tượng. Nhưng nơi xuất xứ được thể hiện trên sản phẩm nghe đâu lại là Hongkong.

     中国では毒入りミルク事件などの 響で消費者が食品の安全性に敏感に っている。東京電力の福島原発事故 が起きた後も、日本の食品の安全性 対する信頼は揺らいでいないようだ
     それにしてもどう考えたらよいの 。日本企業になりすまして、日本製 らしいパッケージに日本語モドキを 印刷すればそれらしくみせかけられ 、ということなのだろう。
    Do ảnh hưởng từ những sự việc như sữa có chứa độc chất, người tiêu dùng vẫn đang e ngại tính an toàn của thực phẩm từ Trung Quốc. Còn sự tin tưởng đối với các sản phẩm của Nhật hình như cũng không hề lung lay sau khi xảy ra sự cố nhà máy điện hạt nhân Fukushima của công ty điện lực Tokyo.
    Dù vậy nhưng phải chăng ta cũng cần suy nghĩ? Mạo danh các xí nghiệp Nhật Bản và in tiếng Nhật nhái ngoài bao bì giống như sản phẩm Nhật Bản – những thứ kiểu như thế có lẽ đang tràn lan.

     あえて好意的に解釈するならば、 刻も早く店頭に並べることを重視し 、ネイティブ・チェックのコストと 時間を省いた、「スピード感あふれ 経営判断を行っていると見なせなく ない」と加藤さんは書いている。
     それにしても、あんまりですね。
    Không phải cố công giải thích cho rõ ràng nhưng chỉ cần chú ý một chút đến những thứ được trưng bày ở trước cửa hàng thì thấy rằng gốc gác và kiểm chứng về thời gian cũng như giá cả không hề có và Katou cũng viết rằng “Khi tổ chức cuộc đánh giá kinh doanh đại trà không phải là không nhanh chóng nhận ra được điều đó”.
    Vẫn biết là thế, nhưng cũng quá đáng thật.
    ---

    (1) 「クリトてあとしぶせねまむ包がま す」>> câu văn không có nghĩa
    Chỗ này k biết phải làm thế nào > Em chú thích vậy luôn đc k?

    [Hic. K được than khó...]

  3. #3
    vominhduc0000 Guest
    Bị "ấn tượng" chỗ này




    các loại củ cải trắng lại có “Oshin-người giúp việc trong nhà
    Đọc lại nhớ bài quảng cáo tìm người giúp việc viết bằng tN của chắc chắn người Việt post tại ttnb.net đã bị anh kami nói cho đại loại chả hiểu sao người Việt cứ cho là "oshin = người giúp việc" )

  4. #4
    Guest
    南あわじ市市市。キーボードのミス ンチではない。兵庫県の淡路島にあ 、実在の地名だ。「南あわじ市(し )市(いち)市(いち)」と読むそ だ。2005年に町村合併があり、 三原町にあった大字の市と小字の市 がそのまま使われることになって、 が三つ並ぶ景気のいい地名が生まれ 。その辺りのいきさつは「47NE WS」に参加している神戸新聞の記 に詳しい。
    南あわじ市市市. Đây không phải lỗi đánh máy mà là tên một địa danh có thật ở đảo Awaji, tỉnh Hyogo. Nó được đọc là “Minami Awaji shi ichiichi”. Khi có sự sáp nhập các thị trấn vào năm 2005 thì các thành phố lớn nhỏ hợp thành từ 3 thị trấn trước đây vẫn được giữ nguyên tên như thế và một địa danh thú vị với 3 chữ “thị” đã ra đời. Câu chuyện ở vùng đó đã được làm rõ qua một phóng sự báo Kobe đóng góp cho “47 news”.

    Lo xem chỗ bôi đỏ và lưu ý tìm hiểu lại:
    ー三原町
    ー大字
    ー小字

    Ngòai ra "thì các thành phố lớn nhỏ..3 thị trấn" << chỗ này đọc không cảm thấy vô lý sao? Ba thị trấn gộp lại ra được "các thành phố lớn nhỏ" sao?

  5. #5
    bepachau Guest
    @ Chị Dịu
    Thật sự là em chưa xem phim Oshin nên đã thử tìm xem "Oshin" theo cách hiểu của người Việt nghĩa là gì. Đa số toàn là hiểu theo nghĩa "người giúp việc" "người ở đợ"
    Tìm theo "Oshin và của cải trắng" thì thấy ý
    "...Những hoạt động khác cũng liên quan đến từ Oshin trong năm 1980 như từ "Oshin Diet" khi người dân tại Nhật Bản cố gắng vượt qua nền kinh tế bong bóng và ăn uống khổ cực với củ cải và gạo..." Nguồn
    => Oshin-người nhẫn nại, chịu khó?

    @Anh Kami

    ー三原町 Thị trấn Mihara
    ー大字  
    ー小字 
    市町村内を細分した区画の名。大字( おあざ)の中に、さらに小字(こあざ) がある。Nguồn
    Đây cũng là tên gọi. Vậy có thể để là Ooaza và Koaza được k ạ?
    旧三原町にあった大字の市と小字の
    => Chữ "thị" trong tên của ooaza và koaza ở thị trấn Mihara trước đây ?

  6. #6
    phucloiviet Guest
    市町村内を細分した区画の名<< Dù tiếng Nhật có chữ 名 nhưng ngẫm lại xem dịch là "tên gọi" đã thỏa đáng chưa nhé. Tên gọi ví dụ như "Nagoya", "Osaka", "Mihara "...Còn chữ 字 trong 大字 và 小字 thì nên dịch là gì? Đáng lẽ ra khi bị kêu tìm hiểu 大字 và 小字 mà không hiểu thì nên tự tìm ở mức độ nhỏ hơn là chữ 字 có nghĩa gì rồi suy ngược lên. Và nếu như đã tìm hiểu kỹ rồi thì không thể dịch là "tên gọi".

  7. #7
    phucloiviet Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    市町村内を細分した区画の名<< Dù tiếng Nhật có chữ 名 nhưng ngẫm lại xem dịch là "tên gọi" đã thỏa đáng chưa nhé. Tên gọi ví dụ như "Nagoya", "Osaka", "Mihara "...Còn chữ 字 trong 大字 và 小字 thì nên dịch là gì? Đáng lẽ ra khi bị kêu tìm hiểu 大字 và 小字 mà không hiểu thì nên tự tìm ở mức độ nhỏ hơn là chữ 字 có nghĩa gì rồi suy ngược lên. Và nếu như đã tìm hiểu kỹ rồi thì không thể dịch là "tên gọi".
    Em tìm lại
    字 あざ>> khu phố
    Vậy
    大字 >> khu phố lớn?
    小字 >> Khu phố nhỏ?

  8. #8
    cohathvn11 Guest
    Gần ổn rồi đấy. Chắc dịch chính xác ra thì nếu giải thích chữ 字 phải gọi là "tên đơn vị hành chính" chẳng hạn.


    Nghiên cứu chỗ này đễ rõ nguồn gốc của ba chữ 市 kia là là từ đâu và từ đâu nhé :
    兵庫県南あわじ市市市(ひょうごけ みなみあわじし いちいち)
    兵庫県南あわじ市の、「市」という 前の市だそうです。
    本来は大字市 字市だったんでしょうな。(平成の 合併は原則大字・字表記を排除)
    →特集記事
    旧名「兵庫県三原郡三原町市市」

    http://wiki.chakuriki.net/index.php/読めない地名/兵庫#.E7.A5.9E.E6.88.B8.E5.B8.82

  9. #9
    maylocnuochd Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Gần ổn rồi đấy. Chắc dịch chính xác ra thì nếu giải thích chữ 字 phải gọi là "tên đơn vị hành chính" chẳng hạn.


    Nghiên cứu chỗ này đễ rõ nguồn gốc của ba chữ 市 kia là là từ đâu và từ đâu nhé :
    兵庫県南あわじ市市市(ひょうごけ みなみあわじし いちいち)
    兵庫県南あわじ市の、「市」という 前の市だそうです。
    本来は大字市 字市だったんでしょうな。(平成の 合併は原則大字・字表記を排除)
    →特集記事
    旧名「兵庫県三原郡三原町市市」

    http://wiki.chakuriki.net/index.php/読めない地名/兵庫#.E7.A5.9E.E6.88.B8.E5.B8.82
    Vậy 1 chữ "市" là từ tên 南あわじ市
    2 chữ "市市" là từ 2 khu phố trước đây (khi được sáp nhập thì k còn nữa)
    Trong cái tên trước đây 「兵庫県三原郡三原町市市」2 chữ 市市 được giữ lại, gắn cùng tên thị trấn Mihara 三原町市市

    Em viết lại chỗ này
    => 旧三原町にあった大字の市と小字の がそのまま使われることになって
    Chữ "thị" gắn với khu phố lớn và nhỏ ở thị trấn Mihara trước đây đã được giữ nguyên...

    Giải thích ở dưới 字 (khu phố) là "đơn vị hành chính" của Nhật đc k ạ?

  10. #10
    yepi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Vậy 1 chữ "市" là từ tên 南あわじ市
    2 chữ "市市" là từ 2 khu phố trước đây (khi được sáp nhập thì k còn nữa)
    Trong cái tên trước đây 「兵庫県三原郡三原町市市」2 chữ 市市 được giữ lại, gắn cùng tên thị trấn Mihara 三原町市市

    Em viết lại chỗ này
    => 旧三原町にあった大字の市と小字の がそのまま使われることになって
    Chữ "thị" gắn với khu phố lớn và nhỏ ở thị trấn Mihara trước đây đã được giữ nguyên...

    Giải thích ở dưới 字 (khu phố) là "đơn vị hành chính" của Nhật đc k ạ?
    Ừ giải thích rõ ra như thế ổn rồi đấy.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •