Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 17
  1. #1
    Guest
    Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
    Trong bài viết có câu:

    既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
    (
    http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html

    http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
    )

    Và được dịch là :
    Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án

    hay:
    Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ

    Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?

  2. #2
    chanhoacompany Guest
    Em thấy cả hai cách dịch này đều có vấn đề . Đặc biệt là cụm đầu câu 既成事実を積み重ね、dịch là 'Lặp đi lặp lại những việc đã rồi ' là không ổn .
    Nhìn chung cả câu thì trong 2 câu anh dẫn ra trên kia, câu đầu tiên còn 'bị bệnh 'suy diễn, thêm nội dung k có trong câu gốc .

    既成事実を積み重ねる em nghĩ nên dịch (積み重ねる)vùi lấp/ che lấp (既成事実)sự thật vốn có/ hiện tồn/đã xác lâp.

    >>>既成事実を積み重ね、現状の変化 固定しようとする動きは強い非難の 象とならざるを得ない
    Những hành động che lấp sự thật vốn có nhằm áp đặt những thay đổi về hiện trạng (biển Đông) đáng bị lên án mạnh mẽ .

  3. #3
    vuquan Guest
    既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
    Được dịch là :
    1. Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án

    hay:
    2. Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ
    >>> Em thấy cả 2 câu dịch trên đều có vấn đề. Mới đọc đã hơi giật mình mặc dù chưa ngó qua bài phát biểu của Ông Abe.
    Vấn đề nằm ở hai câu này:

    1. Thừa thông tin, dịch chưa chuẩn cấu trúc và có vẻ chưa xét đến vị thế của người nói cũng như tình cảnh Biển Đông hiện tại, dịch trực nghĩa, nghĩa câu bị "lái".
    - Thừa thông tin: Ở câu này trong tiếng Nhật không có chỗ nào nói là "dùng sức mạnh" hay "theo hướng có lợi cho mình"
    - Câu này thể hiện ý lên tiếng về Biển Đông nhưng trong câu không ngụ ý ám chỉ gì đến việc ông quả quyết "hành vi" nào là đáng lên án cả. Nên dịch theo hướng kêu gọi không ta??
    - Câu dịch bị mắc bệnh suy diễn: có lẽ ở đây câu dịch đã bị thêm thắt, thậm chí biến đổi "ý" cho nó méo mó đi nhằm thể hiện ý thiên vị thì phải??

    2. Đọc không hiểu gì hết trơn. Bố cục câu bị xác định sai?? Thêm nữa, bệnh suy diễn ở đây không nặng như câu 1 nhưng câu văn vẫn bị "lái" nghĩa!?

    Theo em thì như sau:
    *Trong câu này nên chú ý đến những cụm bôi màu sau:
    既成事実積み重ね、現状の変化を固定しようとする動 は強い非難の対象ならざるを得ない
    -既成事実:すでに起こってしまってい 、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
    → Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
    -積み重ね:物事を何度も繰り返してふ す - Lặp lại nhiều lần một việc nào đó
    → Dịch thế này được không nhỉ? "Tiếp diễn"
    -対象: Trong trường hợp này chỉ nói đến "動き". Nhưng "動き" lại mang trên mình nó 2 động từ là "積み重ね" và "固定しよう"??
    -~ざるを得ない: ~したくないが...しなければな ない --> Dịch là "đáng bị" chắc không sao nhưng nếu dùng từ "cần (phải)" liệu có ổn không nhỉ?

    >>>Em dịch câu văn theo 2 hướng:
    既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない

    1. Chúng ta cần lên án mạnh mẽ động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và gây áp chế thay đổi tình hình hiện tại (trên Biển Đông của Trung Quốc).

    2. Động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và ý định áp chế sự thay đổi tình hình (trên Biển Đông hiện tại của Trung Quốc) đáng bị lên án mạnh mẽ.

  4. #4
    KKonelove Guest




    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    -既成事実:すでに起こってしまってい 、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
    → Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"

    Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
    Những chỗ khác bàn sau :|

  5. #5
    KKonelove Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow


    Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
    Những chỗ khác bàn sau :|
    Suy diễn chỗ "Sự việc mờ ám" đó hả ?

    Nếu dịch diễn giải trực nghĩa ra thế này:
    既成事実を積み重ね:Tiếp diễn những hành động sai trái không có sự đồng ý (của các bên liên quan)
    Liệu ổn không ta?

  6. #6
    giang001 Guest
    Định nghĩa của 既成事実:

    既に成立した事実。
    事実関係を模索するまでも無く、多 に認知された事実。
    当事者が認めたくなくとも認めざる 得ない事実。

    Mọi người tham khảo và tra kỹ các từ khác sẽ có cách hiểu chính xác.

  7. #7
    giang001 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
    Trong bài viết có câu:
    既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
    (
    http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html
    http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
    )
    Và được dịch là :
    Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án
    hay:
    Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ
    Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
    Thử xem

    既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
    Che đậy sự thật cố hữu, áp đặt thay đổi hiện trạng là một hành vi đáng phải lên án mạnh mẽ.

  8. #8
    kegan1986 Guest
    Mọi người bỏ thời gian đọc thêm ở hai địa chỉ dưới đây:
    http://www.asahi.com/articles/ASG5T6SC2G5TUHBI02K.html

    http://sankei.jp.msn.com/politics/news/140114/plc14011403040003-n1.htm
    Lưu ý đến cách dùng cụm 既成事実 để rõ hơn về nghĩa của nó.

  9. #9
    huyenseco Guest
    Có phải như dạng “ trót làm điều gì đó khiến người khác không muốn cũng phải chịu”.
    Giống như trai gái mà gặp nhau, trót dại “ nấu gạo thành cơm” rồi thì người ta phải chấp nhận?
    Hiểu theo dạng “ ván bài lật ngửa” được không nhỉ? ^0^

  10. #10
    huyenseco Guest
    Có vẻ như ít ai quan tâm đến chuyện chính trị nhỉ ? Từ 既成事実 nghĩa là "thế đã rồi" "việc đã rồi" "sự đã rồi" v.v...

    Được sử dụng trong mấy bài viết sau đây
    http://baodientu.chinhphu.vn/The-gi...the-de-vu-viec-thanh-chuyen-da-roi/200201.vgp

    http://vtc.vn/2-489313/xa-hoi/dung-de-trung-quoc-dua-vao-the-da-roi.htm

    Nó có nghĩa đại khái là "biến KHÔNG thành có". Ví dụ Trung Quốc đưa dàn khoan vào lãnh hải Việt Nam và tạo ra "tranh chấp" . Thật ra đây là "xâm lược" "xâm lấn" nhưng họ vừa đánh trống vừa la làng và rêu rao là "tranh chấp". Sau một thời gian thì sự thât "xâm lấn" sẽ thành ra " tranh chấp" và tất nhiên đã là "tranh chấp" thì không thuộc của ai cả (sẽ bị hạn chế 1 số hoạt động ).

    Trung Quốc đang thực hiện chiến lược này với cả Nhật, Việt Nam .

    Nghĩa như thế nên mọi người xem lại các từ còn lại và chọn ra cách dịch nhé .

Các Chủ đề tương tự

  1. Cá bào trong ẩm thực Nhật Bản
    Bởi hatrang123 trong diễn đàn ẨM THỰC NHẬT BẢN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 27-01-2016, 05:14 PM
  2. Lỗ hổng trong cách tổ chức thi đại học ở Nhật
    Bởi trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 10-06-2011, 04:30 PM
  3. Bạo lực trong xã hội Nhật
    Bởi daquyadd trong diễn đàn ĐỌC TRƯỚC KHI ĐẾN NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 03-11-2010, 03:06 AM
  4. Toán học trong các ngôi đền Nhật Bản
    Bởi trong diễn đàn LỊCH SỬ NHẬT BẢN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-04-2008, 09:51 PM
  5. Việt Nam nằm trong 20 điểm đến ưa thích của người Nhật
    Bởi thidung39 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 30-03-2006, 11:56 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •