Kết quả 1 đến 5 của 5
  1. #1
    juliet Guest
    mọi người xem giúp câu này

    校長が「地震があって、普通のこと 幸せとわかったと思います。もっと せな学校や町と思うので、みんな協 力してください」とあいさつしまし 。

    Em dịch thế này đã đúng chưa ạ?


    …Hiệu trưởng đã phát biểu “ Động đất xảy ra, tôi nghĩ đã tìm thấy việc bình thường là hạnh phúc. Tôi nghĩ mọi người hãy hiệp lực với nhau vì muốn trường học và thị trấn hạnh phúc hơn nữa”.

    Xin cảm ơn

    View more random threads:


  2. #2
    suckhoenguoiviet Guest
    Bạn sửa phần tiếng Nhật, xoá âm đọc của kanji đi nhé, để vậy đọc "nhức mắt" lắm

  3. #3
    suckhoenguoiviet Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Bạn sửa phần tiếng Nhật, xoá âm đọc của kanji đi nhé, để vậy đọc "nhức mắt" lắm
    Sorry, Mình đã sửa rồi.

  4. #4
    nguoinhotuoi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi ThanhDuy421
    Sorry, Mình đã sửa rồi.
    Hình như bạn xoá một chút chỗ 町と思うので rồi ^^

    Mình phân tích qua, bạn tự sửa lại câu chữ nhé:

    地震があって、普通のことが幸せと かったと思います。

    Động đất xảy ra, tôi nghĩ đã tìm thấy việc bình thường là hạnh phúc.

    わかった: đã hiểu ra, ko phải đã tìm thấy.

    Tham khảo: Khi động đất xảy ra, tôi cảm thấy mình đã hiểu ra rằng bình thường chính là hạnh phúc.


    もっと幸せな学校や町と思うので、 んな協力してください。

    Tôi nghĩ mọi người hãy hiệp lực với nhau vì muốn trường học và thị trấn hạnh phúc hơn nữa.

    -> bạn xem lại vị trí của 思う (nghĩ)

    Tham khảo: Với mong muốn tạo lập một ngôi trường, một thị trấn hạnh phúc hơn nữa, tôi xin tất cả mọi người hãy cùng chung sức hành động.

  5. #5
    Guest
    Cảm ơn bạn, diudang189.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 23-12-2017, 11:10 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •