Chủ đề: Đề nghị cho box tiếng Nhật
-
10-02-2011, 01:36 AM #1Guest
Qua 1 thời gian họat động thì thấy có những điều nên như sau:
(Chỉ là đề nghị ai có ý kiến gì cứ lên tiếng nhé).
1. Không nên nhắm mắt dịch khi chưa hiểu:
Khi chưa hiểu nên chừa lại nhưng với điều kiện là nêu rõ suy nghĩ của mình về vấn đề còn thắc mắc.
Ví dụ: Thay vì nói là "Đọan A,B em không hiểu. Ai giúp hộ". Thì hãy nói:
"Đọan A,B em không hiểu rõ lắm. Theo ý em thiểu thì thế này ......"
2.Khi chưa rõ hay chưa thỏa mãn với vấn đề nào thì giải quyết cho xong:
Dù là 1 đọan, 1 câu hay thậm chí 1 từ nào chưa hiểu rõ khi được giải thích thì không nên bỏ qua mà hãy tranh luận cho đến khi hiểu rồi hãy dừng hay qua phần khác.
Tạo ra thói quen bỏ qua sẽ bị dồn lại và thành "mất gốc".
3. Khi dịch nên liên tưởng tìm hiểu những vấn đề liên quan đến bài dịch:
Đây là một vấn đề hơi khó. Tuy thế nên chịu khó tìm hiểu những vấn đề trong bài dịch để có thêm kiến thức và cách dịch chính xác hơn.
4. Mọi người chịu khó nhận xét cho nhau:
Nhận xét cho người khác thì cũng là học rồi. Vậy nên chịu khó nhận xét và nêu ý kiến cho bài của nhau.
5. Chịu khó tổng kết lại bài dịch:
Không nên bỏ dở giữa chừng mà nên tổng kết lại khi đã giải quyết hết các lỗi. Làm như thế sẽ nhớ lâu và tạo ra thói quen giải quyết triệt để vấn đề.
6. Không nên sợ sai:
Vì là tập là học nên không cần phải sợ sai. Sai nhiều lần sẽ đúng thôi!View more random threads:
- @Nhíp: インフルで休校や閉鎖2621校、17倍に急増
- 来日看護師ら 滞在1年延長へ
- Bài viết về lỗi dịch do sử dụng hệ thống dịch tự động
- Dịch bài : Nhật bản thúc đẩy phát triển kinh tế trong nước
- Thiếu nguồn nhân lực
- Điện chia buồn
- Cách chọn trang phục phù hợp với dáng người tốt nhất
- Tổng hợp những bộ phim manga hay nhất của Nhật Bản
- Bí Quyết Nâng Mông Nội Soi – Chuyên Gia Thẩm Mỹ Nguyễn Phan Tú Dung – Bệnh Viện Thẩm Mỹ JW Hàn Quốc
- 日本について
-
10-02-2011, 12:15 PM #2friendntt10 Guest
Penguin thấy lỗi rõ nhất đó là chưa tổng kết bài dịch, gần đây thì thấy chỉ có mỗi bài mà Dịu dịch là có tổng kết lại thôi (トイレ掃除を“する”か“しない” で世帯年収に90万円の差!?).
Trong từng đoạn nhỏ, khi cần thiết cũng nên dịch lại, nếu ý nhỏ thì có thể cho qua để tống kết sau khi dịch xong.
Việc này khó thực hiện khi một bài có nhiều người dịch, lúc đó có thể người dịch nhiều nhất tổng kết lại từng phần rồi trau chuốt tí rồi post lên để có một bài hoàn thiện, cũng dễ tham khảo nữa.
-
10-02-2011, 12:19 PM #3friendntt10 GuestGửi bởi penguin20110
-
10-02-2011, 12:20 PM #4anhvanit Guest
Ui, gomen gomen, viết chưa đủ ý, ý là khen gần đây chỉ có mỗi Dịu là có bài dịch tổng kết thôi đó
Các Chủ đề tương tự
-
Suy nghĩ về " Đơn xin việc bằng tiếng Nhật"
Bởi trangbui trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 15-05-2014, 01:34 AM -
Nhật Bản tiếp tục đề nghị hợp tác xây nhà máy hạt nhân ở Việt Nam
Bởi trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 03-05-2010, 04:16 AM -
Hàng thủ công mỹ nghệ vào thị trường Nhật: Vững một chỗ để đi xa
Bởi trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 30-03-2006, 05:55 PM -
Thông báo tổ chức hội nghị - tiếng Nhật
Bởi meomieu trong diễn đàn Mẫu văn bảnTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-09-2004, 12:27 PM -
Mẫu đề nghị - tiếng Nhật
Bởi quanvinhphong trong diễn đàn Mẫu văn bảnTrả lời: 0Bài viết cuối: 12-09-2004, 11:12 PM
Famous as a beach town in Vietnam, surely many of you are no longer unfamiliar with Vung Tau. This is one of the ideal places for those who want to find some beach break on the weekend. So this...
Travel guide to Vung Tau, expert...