Kết quả 1 đến 4 của 4
  1. #1
    Guest
    Qua 1 thời gian họat động thì thấy có những điều nên như sau:
    (Chỉ là đề nghị ai có ý kiến gì cứ lên tiếng nhé).

    1. Không nên nhắm mắt dịch khi chưa hiểu:

    Khi chưa hiểu nên chừa lại nhưng với điều kiện là nêu rõ suy nghĩ của mình về vấn đề còn thắc mắc.
    Ví dụ: Thay vì nói là "Đọan A,B em không hiểu. Ai giúp hộ". Thì hãy nói:
    "Đọan A,B em không hiểu rõ lắm. Theo ý em thiểu thì thế này ......"

    2.Khi chưa rõ hay chưa thỏa mãn với vấn đề nào thì giải quyết cho xong:

    Dù là 1 đọan, 1 câu hay thậm chí 1 từ nào chưa hiểu rõ khi được giải thích thì không nên bỏ qua mà hãy tranh luận cho đến khi hiểu rồi hãy dừng hay qua phần khác.

    Tạo ra thói quen bỏ qua sẽ bị dồn lại và thành "mất gốc".


    3. Khi dịch nên liên tưởng tìm hiểu những vấn đề liên quan đến bài dịch:

    Đây là một vấn đề hơi khó. Tuy thế nên chịu khó tìm hiểu những vấn đề trong bài dịch để có thêm kiến thức và cách dịch chính xác hơn.

    4. Mọi người chịu khó nhận xét cho nhau:
    Nhận xét cho người khác thì cũng là học rồi. Vậy nên chịu khó nhận xét và nêu ý kiến cho bài của nhau.

    5. Chịu khó tổng kết lại bài dịch:
    Không nên bỏ dở giữa chừng mà nên tổng kết lại khi đã giải quyết hết các lỗi. Làm như thế sẽ nhớ lâu và tạo ra thói quen giải quyết triệt để vấn đề.

    6. Không nên sợ sai:

    Vì là tập là học nên không cần phải sợ sai. Sai nhiều lần sẽ đúng thôi!

  2. #2
    friendntt10 Guest
    Penguin thấy lỗi rõ nhất đó là chưa tổng kết bài dịch, gần đây thì thấy chỉ có mỗi bài mà Dịu dịch là có tổng kết lại thôi (トイレ掃除を“する”か“しない” で世帯年収に90万円の差!?).
    Trong từng đoạn nhỏ, khi cần thiết cũng nên dịch lại, nếu ý nhỏ thì có thể cho qua để tống kết sau khi dịch xong.
    Việc này khó thực hiện khi một bài có nhiều người dịch, lúc đó có thể người dịch nhiều nhất tổng kết lại từng phần rồi trau chuốt tí rồi post lên để có một bài hoàn thiện, cũng dễ tham khảo nữa.

  3. #3
    friendntt10 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Penguin thấy lỗi rõ nhất đó là chưa tổng kết bài dịch, gần đây thì thấy có bài gì đó của Dịu dịch.
    Úi, bị nhắc. Bài gì vậy penguin-san, để Dịu sửa liền :frown:

  4. #4
    anhvanit Guest
    Ui, gomen gomen, viết chưa đủ ý, ý là khen gần đây chỉ có mỗi Dịu là có bài dịch tổng kết thôi đó

Các Chủ đề tương tự

  1. Suy nghĩ về " Đơn xin việc bằng tiếng Nhật"
    Bởi trangbui trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 15-05-2014, 01:34 AM
  2. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-05-2010, 04:16 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 30-03-2006, 05:55 PM
  4. Thông báo tổ chức hội nghị - tiếng Nhật
    Bởi meomieu trong diễn đàn Mẫu văn bản
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-09-2004, 12:27 PM
  5. Mẫu đề nghị - tiếng Nhật
    Bởi quanvinhphong trong diễn đàn Mẫu văn bản
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2004, 11:12 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •