Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    nguyenductin Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Xin tránh lặp lại các kinh nghiệm đã có đầy rẫy trên web như tra từ, tìm trên google. Và cũng không nói chung trong việc dịch. Chỉ xin gói lại về việc chọn từ ngữ cho thích hợp.

    -Tránh bị bó buộc lại trong ngữ nghĩa của từ hay của câu:
    Một thực tế mà nhiều hay gặp phải là dù đã tra từ điển và lấy từ trong từ điển ra nhưng vẫn bị lỗi khi dịch. Lý do đơn giản là vì đa số trường hợp một từ hay 1 cụm từ nào đó được sử dụng trong một ngữ cảnh nhất định. Dẫn đến kết quả là nếu dùng y nguyên nghĩa trong từ điển sẽ cho kết quả sai về nghĩa hay sắc thái.
    Để tránh lỗi trên đây thì khi dịch nên nhìn và chọn câu, chọn từ trong văn cảnh của toàn bài hay ít nhất cũng của 1 đọan văn chứ không nên theo phương pháp tra từng từ 1.

    Chỉ xin đơn cử từ ngắn nhất trong tiếng Nhật là 結構です。Hay いいです。 Nếu như không dịch trong văn cảnh thì nhiều khi sẽ cho kết quả ngược lại.

    -Tránh việc hiểu mập mờ về nội dung của bản gốc:
    Nếu bạn chưa chắ chắn về nội dung của văn bản gốc(tức là tiếng Nhật) khi dịch thì nên tra cứu tìm hiểu rõ rồi hãy dịch. Khi dịch nên hình dung để “vẽ ra bức tranh” về nội dung vấn đề đang dịch trong đầu. Nếu cần thiết bạn cũng có thể vẽ ra giấy phác họa về nội dung. Việc này sẽ giúp bạn nắm rõ để có cách chọn từ và chọn cách diễn đạt dễ hiểu.

    -Đừng quên về sắc thái của từ:
    Bất cứ ngôn ngữ nào cũng có các lọai từ mang sắc thái tiêu cực, tích cực hay trung tính. Trong tiếng Nhật cũng thế. Do đó khi dịch vấn đề quan trọng là phát hiện ra câu, từ mang sắc thái nào. Để làm được việc này thì cần những bước sau:
    1. Dựa vào từ (nếu như bạn chắc nó mang sắc thái nào).
    2. Dựa vào nghĩa của cả đọan
    3. Nếu vẫn chưa tìm ra thì nên tìm bằng cách đặt những câu hỏi “tại sao lại như thế ? Mục đích của vấn đề này là gì?” Khi tìm ra câu trả lời thì cũng là khi bạn đã biết nên chọn từ mang sắc thái nào.

    Ví dụ:
    -Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
    -Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。

    Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
    Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
    Hay
    Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
    Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.


    Tạm thời một vài ý vậy. Hy vọng những thành viên khác sẽ góp thêm ý kiến.
    Hic, sao không giống Tiếng Anh chút nào vậy, như thế nào gọi là sắc thái, nghĩa của từ? Có giống với intonation hay rhythm trong tiếng anh không ạ? Nếu đúng như thế thì em nghĩ nó đúng hơn trong nghe, còn dịch thì cần tập chung vào ngữ cảnh và nội dung của bài. Em có một vài góp ý không biết có đúng ko ạ?

  2. #22
    vinhcuukiem Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Hic, sao không giống Tiếng Anh chút nào vậy, như thế nào gọi là sắc thái, nghĩa của từ? Có giống với intonation hay rhythm trong tiếng anh không ạ? Nếu đúng như thế thì em nghĩ nó đúng hơn trong nghe, còn dịch thì cần tập chung vào ngữ cảnh và nội dung của bài. Em có một vài góp ý không biết có đúng ko ạ?
    Ở trên đã có ví dụ, the_one đọc kĩ xem nhé.




    Ví dụ:
    -Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
    -Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。

    Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
    Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
    Hay
    Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
    Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.

  3. #23
    dathangthoitrang Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Hic, sao không giống Tiếng Anh chút nào vậy, như thế nào gọi là sắc thái, nghĩa của từ? Có giống với intonation hay rhythm trong tiếng anh không ạ? Nếu đúng như thế thì em nghĩ nó đúng hơn trong nghe, còn dịch thì cần tập chung vào ngữ cảnh và nội dung của bài. Em có một vài góp ý không biết có đúng ko ạ?
    Ở trên đã có ví dụ, the_one đọc kĩ xem nhé.




    Ví dụ:
    -Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
    -Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。

    Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
    Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
    Hay
    Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
    Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.

  4. #24
    chooseahosting Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Hic, sao không giống Tiếng Anh chút nào vậy, như thế nào gọi là sắc thái, nghĩa của từ? Có giống với intonation hay rhythm trong tiếng anh không ạ? Nếu đúng như thế thì em nghĩ nó đúng hơn trong nghe, còn dịch thì cần tập chung vào ngữ cảnh và nội dung của bài. Em có một vài góp ý không biết có đúng ko ạ?
    Học tiếng Anh đến mức này rồi thì tra xem Intonation và Rhythm nghĩa là gì nhé.
    Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm. Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).

  5. #25
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Hic, sao không giống Tiếng Anh chút nào vậy, như thế nào gọi là sắc thái, nghĩa của từ? Có giống với intonation hay rhythm trong tiếng anh không ạ? Nếu đúng như thế thì em nghĩ nó đúng hơn trong nghe, còn dịch thì cần tập chung vào ngữ cảnh và nội dung của bài. Em có một vài góp ý không biết có đúng ko ạ?
    Học tiếng Anh đến mức này rồi thì tra xem Intonation và Rhythm nghĩa là gì nhé.
    Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm. Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).

  6. #26
    chilong204 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Học tiếng Anh đến mức này rồi thì tra xem Intonation và Rhythm nghĩa là gì nhé.
    Cái này em ko chắc đúng lắm, vì theo anh thì em học TA đến "mức này" thì có cần phải tra xem Intonation và Rhythm là gì ko ạ?



    Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm.
    Ở đây em ko biết nên mới mạo muội đăng đàn hỏi các anh, chứ em biết rùi thì đâu có hỏi.



    Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).
    Về nghe TA, thì ngữ âm học (ngữ điệu) là rất quan trọng nếu muốn nghe chính xác người nói đang muốn nói gì, nếu ko tin các anh cứ thử thì sẽ biết ngay, vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý", em nghĩ là không chính xác lắm. Em có một vài ý kiến chủ quan nhỏ mong các anh chị nhận xét rùi cho em biết ý kiến ạ?

  7. #27
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Học tiếng Anh đến mức này rồi thì tra xem Intonation và Rhythm nghĩa là gì nhé.
    Cái này em ko chắc đúng lắm, vì theo anh thì em học TA đến "mức này" thì có cần phải tra xem Intonation và Rhythm là gì ko ạ?



    Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm.
    Ở đây em ko biết nên mới mạo muội đăng đàn hỏi các anh, chứ em biết rùi thì đâu có hỏi.



    Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).
    Về nghe TA, thì ngữ âm học (ngữ điệu) là rất quan trọng nếu muốn nghe chính xác người nói đang muốn nói gì, nếu ko tin các anh cứ thử thì sẽ biết ngay, vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý", em nghĩ là không chính xác lắm. Em có một vài ý kiến chủ quan nhỏ mong các anh chị nhận xét rùi cho em biết ý kiến ạ?

  8. #28
    chilong204 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Về nghe TA, thì ngữ âm học (ngữ điệu) là rất quan trọng nếu muốn nghe chính xác người nói đang muốn nói gì, nếu ko tin các anh cứ thử thì sẽ biết ngay, vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý", em nghĩ là không chính xác lắm. Em có một vài ý kiến chủ quan nhỏ mong các anh chị nhận xét rùi cho em biết ý kiến ạ?
    the_one lưu ý topic này nhé: "Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt." vậy đừng tiếp tục đẩy topic đi sang hướng khác như đã làm ở topic trước. Nếu muốn học tiếng Nhật thì nên học cho nghiêm túc. Còn chỉ là để giao lưu vui chơi thì chọn những box hợp lý hơn để viết bài.

  9. #29
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Về nghe TA, thì ngữ âm học (ngữ điệu) là rất quan trọng nếu muốn nghe chính xác người nói đang muốn nói gì, nếu ko tin các anh cứ thử thì sẽ biết ngay, vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý", em nghĩ là không chính xác lắm. Em có một vài ý kiến chủ quan nhỏ mong các anh chị nhận xét rùi cho em biết ý kiến ạ?
    the_one lưu ý topic này nhé: "Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt." vậy đừng tiếp tục đẩy topic đi sang hướng khác như đã làm ở topic trước. Nếu muốn học tiếng Nhật thì nên học cho nghiêm túc. Còn chỉ là để giao lưu vui chơi thì chọn những box hợp lý hơn để viết bài.

  10. #30
    nguoinhotuoi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi the_one
    Về nghe TA, thì ngữ âm học (ngữ điệu) là rất quan trọng nếu muốn nghe chính xác người nói đang muốn nói gì, nếu ko tin các anh cứ thử thì sẽ biết ngay, vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý", em nghĩ là không chính xác lắm. Em có một vài ý kiến chủ quan nhỏ mong các anh chị nhận xét rùi cho em biết ý kiến ạ?
    Không hiểu ý của @the-one là gì ở đây? Phải chăng đang muốn lái chủ đề sang dịch tiếng Anh. Nên lưu ý ở đây chỉ bản về dịch tiếng Nhật.

    Đặc biệt chỗ này:





    vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý" em nghĩ là không chính xác lắm.
    ?
    Muốn phản đối topic này có chỗ nào đó không phù hợp chăng?

    Tiếng Anh hay tiếng Nhật gì ngữ điệu cũng quan trọng cả. Nhưng đó là vấn đề khác không phải vấn đề đang bàn đến ở đây. Lúc nãy ở trên kia bảo @the-one đi tra khái niệm kia đi là vì dùng thì hãy tra nghĩa cho rõ không nên dùng khi chưa hiểu rõ bản chất nó là gì. Cũng chẳng cần phải thử tiếng Anh để làm gì nữa vì cũng đã được "thử" quá nhiều rồi(Xin không bàn đến tiếng Anh ở đây vì chủ đề là tiếng Nhật)

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
    Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM
  4. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM
  5. Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
    Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •