-
02-10-2011, 01:46 AM #21nguyenductin GuestGửi bởi kamikaze
-
02-10-2011, 01:54 AM #22vinhcuukiem GuestGửi bởi the_one
Ví dụ:
-Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
-Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。
Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
Hay
Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.
-
02-10-2011, 01:54 AM #23dathangthoitrang GuestGửi bởi the_one
Ví dụ:
-Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
-Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。
Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
Hay
Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.
-
02-10-2011, 11:51 AM #24chooseahosting GuestGửi bởi the_one
Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm. Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).
-
02-10-2011, 11:51 AM #25GuestGửi bởi the_one
Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm. Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).
-
02-10-2011, 12:08 PM #26chilong204 GuestGửi bởi kamikaze
Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm.
Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).
-
02-10-2011, 12:08 PM #27GuestGửi bởi kamikaze
Ở đây đang bàn về dịch văn bản nên tất nhiên không đề cập đến những thứ liên quan đến intonation hay rhythm.
Hai khái niệm này thuộc về ngữ âm học và có lẽ cần chú ý khi làm thông dịch (dịch nói).
-
02-10-2011, 12:39 PM #28chilong204 GuestGửi bởi the_one
-
02-10-2011, 12:39 PM #29GuestGửi bởi the_one
-
02-10-2011, 01:42 PM #30nguoinhotuoi GuestGửi bởi the_one
Đặc biệt chỗ này:
vậy nên nếu nói là "có lẽ cần chú ý" em nghĩ là không chính xác lắm.
Muốn phản đối topic này có chỗ nào đó không phù hợp chăng?
Tiếng Anh hay tiếng Nhật gì ngữ điệu cũng quan trọng cả. Nhưng đó là vấn đề khác không phải vấn đề đang bàn đến ở đây. Lúc nãy ở trên kia bảo @the-one đi tra khái niệm kia đi là vì dùng thì hãy tra nghĩa cho rõ không nên dùng khi chưa hiểu rõ bản chất nó là gì. Cũng chẳng cần phải thử tiếng Anh để làm gì nữa vì cũng đã được "thử" quá nhiều rồi(Xin không bàn đến tiếng Anh ở đây vì chủ đề là tiếng Nhật)
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 4Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM -
Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM -
Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM -
Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM -
Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM
Đại lý thiết bị tự động hóa chuyên cung cấp van đều khiển khí nén Lanny tại Việt Nam. Chủ sở hữu công ty và giám đốc điều hành Michael Lanny thành lập công ty vào năm 1991. Những chiếc van đầu...
Van điều khiển khí nén Lanny Việt...