Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    raovattonghop Guest
    Xin tránh lặp lại các kinh nghiệm đã có đầy rẫy trên web như tra từ, tìm trên google. Và cũng không nói chung trong việc dịch. Chỉ xin gói lại về việc chọn từ ngữ cho thích hợp.

    -Tránh bị bó buộc lại trong ngữ nghĩa của từ hay của câu:
    Một thực tế mà nhiều hay gặp phải là dù đã tra từ điển và lấy từ trong từ điển ra nhưng vẫn bị lỗi khi dịch. Lý do đơn giản là vì đa số trường hợp một từ hay 1 cụm từ nào đó được sử dụng trong một ngữ cảnh nhất định. Dẫn đến kết quả là nếu dùng y nguyên nghĩa trong từ điển sẽ cho kết quả sai về nghĩa hay sắc thái.
    Để tránh lỗi trên đây thì khi dịch nên nhìn và chọn câu, chọn từ trong văn cảnh của toàn bài hay ít nhất cũng của 1 đọan văn chứ không nên theo phương pháp tra từng từ 1.

    Chỉ xin đơn cử từ ngắn nhất trong tiếng Nhật là 結構です。Hay いいです。 Nếu như không dịch trong văn cảnh thì nhiều khi sẽ cho kết quả ngược lại.

    -Tránh việc hiểu mập mờ về nội dung của bản gốc:
    Nếu bạn chưa chắ chắn về nội dung của văn bản gốc(tức là tiếng Nhật) khi dịch thì nên tra cứu tìm hiểu rõ rồi hãy dịch. Khi dịch nên hình dung để “vẽ ra bức tranh” về nội dung vấn đề đang dịch trong đầu. Nếu cần thiết bạn cũng có thể vẽ ra giấy phác họa về nội dung. Việc này sẽ giúp bạn nắm rõ để có cách chọn từ và chọn cách diễn đạt dễ hiểu.

    -Đừng quên về sắc thái của từ:
    Bất cứ ngôn ngữ nào cũng có các lọai từ mang sắc thái tiêu cực, tích cực hay trung tính. Trong tiếng Nhật cũng thế. Do đó khi dịch vấn đề quan trọng là phát hiện ra câu, từ mang sắc thái nào. Để làm được việc này thì cần những bước sau:
    1. Dựa vào từ (nếu như bạn chắc nó mang sắc thái nào).
    2. Dựa vào nghĩa của cả đọan
    3. Nếu vẫn chưa tìm ra thì nên tìm bằng cách đặt những câu hỏi “tại sao lại như thế ? Mục đích của vấn đề này là gì?” Khi tìm ra câu trả lời thì cũng là khi bạn đã biết nên chọn từ mang sắc thái nào.

    Ví dụ:
    -Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
    -Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。

    Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
    Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
    Hay
    Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
    Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.


    Tạm thời một vài ý vậy. Hy vọng những thành viên khác sẽ góp thêm ý kiến.

  2. #2
    kidsitinh Guest
    Nói như bác thì thấy đơn giản lắm, nhưng nhiều khi có từ muốn nói theo văn cảnh nhưng nghĩ hoài không ra bên tiếng V nói sao .

    Sorry . Nhấn lầm nút thank ở dưới, mọi người đừng cười nhé

  3. #3
    kidsitinh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Nói như bác thì thấy đơn giản lắm, nhưng nhiều khi có từ muốn nói theo văn cảnh nhưng tìm hoài không ra bên tiếng V nói sao
    Cái này lại thuộc vấn đề "trau dồi khả năng tiếng Việt" rồi nhỉ. Và nếu tìm hoài không ra thì buộc phải mang theo cuốn từ điển tiếng Việt bên mình thôi.

  4. #4
    Guest
    Heheh . Chắc phải nhờ cậu ở Vn mua cho cuốn vị ngữ tiếng V .

  5. #5
    tapchi18.net Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Nói như bác thì thấy đơn giản lắm, nhưng nhiều khi có từ muốn nói theo văn cảnh nhưng nghĩ hoài không ra bên tiếng V nói sao .

    Sorry . Nhấn lầm nút thank ở dưới, mọi người đừng cười nhé
    Không khó thì đã... chẳng phải học. Thay vì than khó thì phải đọc thật nhiều, vận dụng thật nhiều, tra chỗ nọ chỗ kia, từ điển nọ từ điển kia nếu cần.

    Có chỗ remove nút thank đó, ở phía phải dưới bài viết thì phải ^^




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Heheh . Chắc phải nhờ cậu ở Vn mua cho cuốn vị ngữ tiếng V .
    là cuốn gì nhỉ :smile_002:

  6. #6
    tapchi18.net Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Không khó thì đã... chẳng phải học. Thay vì than khó thì phải đọc thật nhiều, vận dụng thật nhiều, tra chỗ nọ chỗ kia, từ điển nọ từ điển kia nếu cần.

    Có chỗ remove nút thank đó, ở phía phải dưới bài viết thì phải ^^


    là cuốn gì nhỉ :smile_002:
    Đọc nhiều lắm nhưng viết được như vậy thì thành nhà văn mất rồi
    Remove được rồi . Cô này hỏi khó 広辞苑 = từ điển vị ngữ (đoán vậy) .

  7. #7
    nguyenhaiquang Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Đọc nhiều lắm nhưng viết được như vậy thì thành nhà văn mất rồi
    Remove được rồi . Cô này hỏi khó 広辞苑 = từ điển vị ngữ (đoán vậy) .
    広辞苑 là tên riêng của một cuốn từ điển Nhật ngữ thì phải? (『広辞苑』(こうじえん)は、岩波 店が発行している中型国語辞典であ る。)

    Bác x-men nhờ cậu tìm cho cuốn từ điển tiếng Việt, từ điển ngữ pháp tiếng Việt, đại từ điển tiếng Việt nhé. Nói từ điển vị ngữ chắc cậu cũng chẳng hiểu đâu hehe...

  8. #8
    nguyenhaiquang Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Heheh . Chắc phải nhờ cậu ở Vn mua cho cuốn vị ngữ tiếng V .
    Em thấy có ôm từ điển thì cũng chưa chắc đã tìm được từ để dùng đâu. Đi hỏi anh google hoặc hỏi người xung quanh sẽ tìm ra câu trả lời nhanh hơn. Bởi vì mình hay bị cuốn theo nghĩa người ta ghi trong từ điển hoặc từ tiếng Nhật nên cũng khó tìm ra từ tiếng Việt tự nhiên nhất.

  9. #9
    nhunglong123 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Em thấy có ôm từ điển thì cũng chưa chắc đã tìm được từ để dùng đâu. Đi hỏi anh google hoặc hỏi người xung quanh sẽ tìm ra câu trả lời nhanh hơn. Bởi vì mình hay bị cuốn theo nghĩa người ta ghi trong từ điển hoặc từ tiếng Nhật nên cũng khó tìm ra từ tiếng Việt tự nhiên nhất.
    Bác x-men hiện ở Nhật, qua Nhật lâu rồi chắc cũng quên tiếng Việt nhiều. Có quyển từ điển Việt - Việt đọc để hiểu hơn về từ tiếng Việt cũng ko phải là thừa.

  10. #10
    nhunglong123 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    広辞苑 là tên riêng của một cuốn từ điển Nhật ngữ thì phải?
    Trước giờ cứ tưởng 広辞苑 là 1 loại từ điện . Giờ mới biết là tên sách . Mà thấy sách hay ghi ''Từ điển vị ngữ Huỳnh Tịnh Của'' là gì nhỉ?




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Bác x-men hiện ở Nhật, qua Nhật lâu rồi chắc cũng quên tiếng Việt nhiều. Có quyển từ điển Việt - Việt đọc để hiểu hơn về từ tiếng Việt cũng ko phải là thừa.
    Nói nhanh nói mạnh nói hay chứ không quên đâu nhé Chỉ không cập nhật và theo kịp đà tiến hóa ngôn ngữ trong nước thôi .

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
    Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM
  4. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM
  5. Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
    Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •