-
20-05-2011, 10:47 PM #1raovattonghop Guest
Xin tránh lặp lại các kinh nghiệm đã có đầy rẫy trên web như tra từ, tìm trên google. Và cũng không nói chung trong việc dịch. Chỉ xin gói lại về việc chọn từ ngữ cho thích hợp.
-Tránh bị bó buộc lại trong ngữ nghĩa của từ hay của câu:
Một thực tế mà nhiều hay gặp phải là dù đã tra từ điển và lấy từ trong từ điển ra nhưng vẫn bị lỗi khi dịch. Lý do đơn giản là vì đa số trường hợp một từ hay 1 cụm từ nào đó được sử dụng trong một ngữ cảnh nhất định. Dẫn đến kết quả là nếu dùng y nguyên nghĩa trong từ điển sẽ cho kết quả sai về nghĩa hay sắc thái.
Để tránh lỗi trên đây thì khi dịch nên nhìn và chọn câu, chọn từ trong văn cảnh của toàn bài hay ít nhất cũng của 1 đọan văn chứ không nên theo phương pháp tra từng từ 1.
Chỉ xin đơn cử từ ngắn nhất trong tiếng Nhật là 結構です。Hay いいです。 Nếu như không dịch trong văn cảnh thì nhiều khi sẽ cho kết quả ngược lại.
-Tránh việc hiểu mập mờ về nội dung của bản gốc:
Nếu bạn chưa chắ chắn về nội dung của văn bản gốc(tức là tiếng Nhật) khi dịch thì nên tra cứu tìm hiểu rõ rồi hãy dịch. Khi dịch nên hình dung để “vẽ ra bức tranh” về nội dung vấn đề đang dịch trong đầu. Nếu cần thiết bạn cũng có thể vẽ ra giấy phác họa về nội dung. Việc này sẽ giúp bạn nắm rõ để có cách chọn từ và chọn cách diễn đạt dễ hiểu.
-Đừng quên về sắc thái của từ:
Bất cứ ngôn ngữ nào cũng có các lọai từ mang sắc thái tiêu cực, tích cực hay trung tính. Trong tiếng Nhật cũng thế. Do đó khi dịch vấn đề quan trọng là phát hiện ra câu, từ mang sắc thái nào. Để làm được việc này thì cần những bước sau:
1. Dựa vào từ (nếu như bạn chắc nó mang sắc thái nào).
2. Dựa vào nghĩa của cả đọan
3. Nếu vẫn chưa tìm ra thì nên tìm bằng cách đặt những câu hỏi “tại sao lại như thế ? Mục đích của vấn đề này là gì?” Khi tìm ra câu trả lời thì cũng là khi bạn đã biết nên chọn từ mang sắc thái nào.
Ví dụ:
-Nếu chỉ có câu 彼は殺された。Ta có thể hiểu với nghĩa là “ông ta đã bị giết”. Nhưng tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có thể dịch là “Ông ấy đã hy sinh” “ Hắn ta đã bị tiêu diệt”.
-Hay có câu A 国はインターネットアクセスに制限 掛けた。
Thì cũng tùy theo ngữ cảnh mà ta sẽ có câu tương ứng là
Nước A đã ngăn cấm/cản trở (việc) truy câp internet.
Hay
Nước A đã hạn chế (việc) truy cập internet
Có lẽ trường hợp này để có cách dịch đúng thì ta cần phải tìm hiểu vấn đề “Nước A làm việc này để làm gì?”.
Tạm thời một vài ý vậy. Hy vọng những thành viên khác sẽ góp thêm ý kiến.View more random threads:
- Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
- Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について
- Xu hướng tiêu dùng của người Nhật ?
- Dịch bài: 関西牽引のはずが…売却ゼロ 大阪市臨海埋め立て
- “怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
- 「青春18きっぷ」人気再燃…元を取れるおトクな乗り方は?-Tặng peguin20110
- Cô Dịu khỏi kiện nhé
- Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!
- Câu chuyện về hai chú ếch
- 10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上
-
21-05-2011, 11:15 AM #2kidsitinh Guest
Nói như bác thì thấy đơn giản lắm, nhưng nhiều khi có từ muốn nói theo văn cảnh nhưng nghĩ hoài không ra bên tiếng V nói sao .
Sorry . Nhấn lầm nút thank ở dưới, mọi người đừng cười nhé
-
21-05-2011, 11:16 AM #3kidsitinh GuestGửi bởi x-men
-
21-05-2011, 11:18 AM #4Guest
Heheh . Chắc phải nhờ cậu ở Vn mua cho cuốn vị ngữ tiếng V .
-
21-05-2011, 11:38 AM #5tapchi18.net GuestGửi bởi x-men
Có chỗ remove nút thank đó, ở phía phải dưới bài viết thì phải ^^
Gửi bởi x-men
-
21-05-2011, 12:50 PM #6tapchi18.net GuestGửi bởi diudang189
Remove được rồi . Cô này hỏi khó 広辞苑 = từ điển vị ngữ (đoán vậy) .
-
21-05-2011, 01:08 PM #7nguyenhaiquang GuestGửi bởi x-men
Bác x-men nhờ cậu tìm cho cuốn từ điển tiếng Việt, từ điển ngữ pháp tiếng Việt, đại từ điển tiếng Việt nhé. Nói từ điển vị ngữ chắc cậu cũng chẳng hiểu đâu hehe...
-
21-05-2011, 04:04 PM #8nguyenhaiquang GuestGửi bởi x-men
-
21-05-2011, 04:07 PM #9nhunglong123 GuestGửi bởi hamham
-
22-05-2011, 05:45 PM #10nhunglong123 GuestGửi bởi diudang189
Gửi bởi diudang189
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 4Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM -
Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM -
Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM -
Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM -
Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM
Mỗi năm, ngày 20 tháng 11 là dịp để cả xã hội tôn vinh và tri ân những người thầy, những người cô, những người giáo viên - những nhà giáo của đất nước. Nhân ngày Nhà Giáo Việt Nam, không chỉ là cơ...
Thiệp 20 Tháng 11: Tôn Vinh Ngày...