Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 19 của 19

Chủ đề: Xin cho hỏi???

  1. #11
    kul Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???

    Xin hãy giúp mình phần TỰ - THA độnng từ với. Hai cái này nó vừa na ná như nhau lại ko có 1 quy tắc gì để nhớ cả. Xin nhờ các bậc tiền bối chỉ bảo cách khắc phục tình trạng tồi tệ này.
    Nhân tiện nếu có thể cho mình xin VD nha càng nhiều càng tốt (dịch dùm ra t.Việt luôn nha).
    Xin đa tạ trước.

  2. #12
    kul Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???

    hehe vậy thì ráng nhớ đi, nó cũng có quy tắc đó thường thì Varu thì đi với ga, V..eru thì đi với wo (wakaru, wakeru..)

  3. #13
    Guest
    Re: Ðề: Xin cho hỏi???

    He he he...Học thuộc đi! Trong tiếng Anh cũng không có luật lệ mà!

  4. #14
    Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???

    cho mình hỏi cái này:
    "Tame ni" có nghĩa là gì?Và cách dùng nó như thế nào?

  5. #15
    Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???




    Trích dẫn Gửi bởi mitsuki
    cho mình hỏi cái này:
    "Tame ni" có nghĩa là gì?Và cách dùng nó như thế nào?
    có các ý nghĩa sau:

    1/ vì , đễ ...

    国のために死ぬ
    hy sinh vì nước

    人のために尽くす
    hết lòng vì mọi người

    あなたのためにあんなこのを言った です
    tui nói điều đó là vì anh (tui mến anh, không muốn anh lầm đường lạc lối nên tui mới nói khó nghe như vậy, chứ không phải ghét bỏ gì anh đâu)

    生きるために働く
    làm việc để mà sống

    何のために来たの
    mày đến đây có việc gì?


    2/Thành ngữ : ためになる : có ích, bổ ích, hữu ích

    規則正しい運動は体のためになる 
    tập thể dục, vận động đều đặn có lợi cho cơ thể

    ためにならない本
    sách vô bổ/ tào lao/ nhảm nhí

    3/ chỉ lý do, nguyên nhân

    飢えのために死ぬ
    chết (vì) đói

    その事故は運転者の不注意のために こった (okotta )
    tai nạn đó xảy ra là do tay tài xế bất cẩn

  6. #16
    rita cute Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???

    Cảm ơn nhiều, mình chỉ mới học tiếng Nhật thôi nên mong các sempai giúp đỡ
    Dôum Arigatou

  7. #17
    rita cute Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???

    Chỉ dùm em cách dịch để phân biệt giữa Tự_ Tha động từ nha (mời đầu em còn đoán lờ mờ được nhưng giờ thì...đầu hàng vô điều kiện luôn)
    Vd:
    1.箱の中に この本を いれます。
      箱が 小さいから、入れません
    2.男の 子が 上から 石を おとし ました。
      上から 石が 落ちました。
    3.人が 車を 止めました。
      車が とまりました。
    4.ここに 箱を 乗せます。
      大きいから、箱が のりません
    Các 先輩 xin chỉ giáo cho 後輩 thêm 1 số động từ nữa nha
    どうも ありがとうごさいます。

  8. #18
    xuantinhgov Guest
    Ðề: Xin cho hỏi???

    Cho mình hỏi cái này:
    -Từ"mama" có nghĩa là gì?Mình nghe trong bài hát có từ này rất nhiều nhưng ko hiểu
    -À, từ " miteita" có nghĩa là gì?Từ này có fải vừa chia thể "te" vừa chia thể "ta" hay ko?Và cách sử dụng nó tro câu như thế nào?
    ONEGAISHIMASU^^

  9. #19
    nghia0307 Guest
    Re: Ðề: Xin cho hỏi???




    Trích dẫn Gửi bởi iitori
    Chỉ dùm em cách dịch để phân biệt giữa Tự_ Tha động từ nha (mời đầu em còn đoán lờ mờ được nhưng giờ thì...đầu hàng vô điều kiện luôn)
    Vd:
    1.箱の中に この本を いれます。
      箱が 小さいから、入れません
    2.男の 子が 上から 石を おとし ました。
      上から 石が 落ちました。
    3.人が 車を 止めました。
      車が とまりました。
    4.ここに 箱を 乗せます。
      大きいから、箱が のりません
    Các 先輩 xin chỉ giáo cho 後輩 thêm 1 số động từ nữa nha
    どうも ありがとうごさいます。
    Cái này chắc là thuộc về kiến thức tiếng Việt rồi chứ không phải tiếng Nhật đâu. Dịch thì đơn giản chứ có gì mà phải kêu khó chứ nhỉ? Ví dụ

    1. Cho sách vào hộp/thùng.
    Hộp quá nhỏ nên không thể chứa hết(sách)



    2.Thằng bé thả hòn đá từ trên xuống.
    Hòn đá rơi từ trên xuống

    3.Người ta dừng(đậu xe)/ cho xe dừng lại.
    Xe đã dừng lại.
    4. Cho thùng vào chỗ này.
    (chỗ này)Nhỏ quá nên chứa không hết


    Nếu mà không biết cách dịch thì cứ suy nghĩ đối với tha động từ thì "ai đó làm cho cái gì đó...." rồi tìm cách dịch cho thóang hơn là ok.


    To @mitsuki:
    "Mama" nếu bạn chỉ hỏi thế này thì chịu vì cũng có thể là " so so" hay "mama" trong tiếng Anh.
    Còn "miteita" cũng chịu luôn. Xin cho biết ngữ cảnh nó nằm ở đâu và được sử dụng như thế nào nhé.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •