Kết quả 1 đến 7 của 7
  1. #1
    Guest

  2. #2
    doanduylong Guest
    "Tớ" dịch rồi thì đưa câu đó lên đây để cùng trao đổi nhé!

  3. #3
    Guest
    Ðề: dịch hộ tớ với!

    Maybe I can't give you everything that you wish... But the only thing that I can give you is "Smile" and "Pleasure"!!
    ==>> 多分私はあなたが. 望むすべてを与えることができな_い_ しかし私が与えることができる唯一 _
    _事は"微笑" 及び"喜び"! である!


    mọi xem hộ tôi dịch có đúng ko nha !


    Thanks!!!!

  4. #4
    Guest
    Re: Ðề: dịch hộ tớ với!




    Trích dẫn Gửi bởi sakura_hana
    Maybe I can't give you everything that you wish... But the only thing that I can give you is "Smile" and "Pleasure"!!
    ==>> 多分私はあなたが. 望むすべてを与えることができない かし私が与えることができる唯一の は"微笑" 及び"喜び"! である!


    mọi xem hộ tôi dịch có đúng ko nha !


    Thanks!!!!
    1.私はあなたが望むことのすべて 与えることができないです。しかし 与えることができる唯一の事は「ス マイル」と「喜び」です。

    2.私はあなたが望むことのすべて 与えることができないです。与える とができるのは2つだけです。それ は「スマイル」と「喜び」です。


    Nếu dùng "shikashi" thì giữa hai câu nên bỏ chấm vào nhé.Câu trên cố dịch cho sát với câu của sakura_hana còn câu dưới thì sẽ sát nghĩa với câu tiếng Anh hơn.

  5. #5
    Guest
    Ðề: Re: dịch hộ tớ với!

    Bạn tớ viết là
          両親に お金をわけま 。
    Nhưng theo tớ chỉ cần nói là 両親に すこしお金をあげます。

  6. #6
    vuquan Guest
    Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!




    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Bạn tớ viết là
          両親に お金をわけま 。
    Nhưng theo tớ chỉ cần nói là 両親に すこしお金をあげます。
    Nếu mà nói với cách kính trọng thì 差し上げます

    分けます không nên dùng trong trường hợp này vì nó có nghĩa là "chia"

  7. #7
    vuquan Guest
    Ðề: Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nếu mà nói với cách kính trọng thì 差し上げます

    分けます không nên dùng trong trường hợp này vì nó có nghĩa là "chia"
    Như vậy là viết giống như câu hứ hai chỉ thay động tù thôi ah?

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •