Chủ đề: Dịch hộ tớ với!
-
25-05-2006, 09:32 PM #1Guest
Tình huống là nếu là 1 ngày tớ đựoc xổ số và được 1 số tiền rất lớn và muốn biếu bố mẹ một số tiền. Khi đó tớ sẽ đặt câu: " Tôi sẽ biếu bố mẹ tôi một khoản tiền " này như thế nào. Tớ có dịch nhưng mà nghe không thuận lắm, mọi người chỉ cho tớ với. Cảm ơn nha.
View more random threads:
- Nhu cầu giá kệ siêu thị chất lượng giá tốt năm 2017
- Hỏi về cách sử dụng từ 取引
- Kệ kho hàng trung thành giá tốt chất lượng
- Writing Emails in Japanese
- reading japanese
- find money của service lên đời vỏ iPhone 8 Plus từ iPhone 6 Plus
- Hỏi trường học tiếng Nhật
- Lại là trợ từ tiếng Nhật!
- Nghệ sỹ guitar xuất sắc Châu Á làm giám khảo tại Quận Bình Chánh Tp HCM
- “Phố guitar” ở Quận 6 Tp HCM nổi tiếng
-
25-05-2006, 09:54 PM #2doanduylong Guest
"Tớ" dịch rồi thì đưa câu đó lên đây để cùng trao đổi nhé!
-
26-05-2006, 10:22 AM #3Guest
Ðề: dịch hộ tớ với!
Maybe I can't give you everything that you wish... But the only thing that I can give you is "Smile" and "Pleasure"!!
==>> 多分私はあなたが. 望むすべてを与えることができな_い_ しかし私が与えることができる唯一 _
_事は"微笑" 及び"喜び"! である!
mọi xem hộ tôi dịch có đúng ko nha !
Thanks!!!!
-
26-05-2006, 10:39 AM #4Guest
Re: Ðề: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi sakura_hana
2.私はあなたが望むことのすべて 与えることができないです。与える とができるのは2つだけです。それ は「スマイル」と「喜び」です。
Nếu dùng "shikashi" thì giữa hai câu nên bỏ chấm vào nhé.Câu trên cố dịch cho sát với câu của sakura_hana còn câu dưới thì sẽ sát nghĩa với câu tiếng Anh hơn.
-
26-05-2006, 11:06 AM #5Guest
Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Bạn tớ viết là
両親に お金をわけま 。
Nhưng theo tớ chỉ cần nói là 両親に すこしお金をあげます。
-
26-05-2006, 11:30 AM #6vuquan Guest
Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi hamham
分けます không nên dùng trong trường hợp này vì nó có nghĩa là "chia"
-
26-05-2006, 11:44 AM #7vuquan Guest
Ðề: Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi kamikaze
Rocket 1h là thực phẩm chức năng giúp tăng cường sinh lý nam có nguồn gốc hoàn toàn từ dược chất tự nhiên. Rất nhiều nam giới đã tuyển lựa Rocket 1h như một phương thuốc hữu hiệu để cải thiện tình...
Nguyên nhân của cặp đôi trai gái...