Chủ đề: Dịch hộ tớ với!
-
25-05-2006, 09:32 PM #1Guest
Tình huống là nếu là 1 ngày tớ đựoc xổ số và được 1 số tiền rất lớn và muốn biếu bố mẹ một số tiền. Khi đó tớ sẽ đặt câu: " Tôi sẽ biếu bố mẹ tôi một khoản tiền " này như thế nào. Tớ có dịch nhưng mà nghe không thuận lắm, mọi người chỉ cho tớ với. Cảm ơn nha.
View more random threads:
- やっぱり có nghĩa gì vậy?
- Tra từ điển tiếng Nhật Online thuộc một số lĩnh vực
- Lịch thi năng lực tiếng Nhật
- Nhu cầu giá kệ siêu thị chất lượng giá tốt năm 2017
- 「clip」東京と大阪の言い方
- Công bố phần mềm ứng dụng "Thông tin quy hoạch Tp.HCM"
- Phương pháp luyện tư duy bằng tiếng Nhật
- Cách email bằng tiếng Nhật khi dùng Firefox?
- Hỏi về 目を通す
- Help me!!! Ai còn dư hồ sơ thi 2 Kyuu ko ạ???
-
25-05-2006, 09:54 PM #2doanduylong Guest
"Tớ" dịch rồi thì đưa câu đó lên đây để cùng trao đổi nhé!
-
26-05-2006, 10:22 AM #3Guest
Ðề: dịch hộ tớ với!
Maybe I can't give you everything that you wish... But the only thing that I can give you is "Smile" and "Pleasure"!!
==>> 多分私はあなたが. 望むすべてを与えることができな_い_ しかし私が与えることができる唯一 _
_事は"微笑" 及び"喜び"! である!
mọi xem hộ tôi dịch có đúng ko nha !
Thanks!!!!
-
26-05-2006, 10:39 AM #4Guest
Re: Ðề: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi sakura_hana
2.私はあなたが望むことのすべて 与えることができないです。与える とができるのは2つだけです。それ は「スマイル」と「喜び」です。
Nếu dùng "shikashi" thì giữa hai câu nên bỏ chấm vào nhé.Câu trên cố dịch cho sát với câu của sakura_hana còn câu dưới thì sẽ sát nghĩa với câu tiếng Anh hơn.
-
26-05-2006, 11:06 AM #5Guest
Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Bạn tớ viết là
両親に お金をわけま 。
Nhưng theo tớ chỉ cần nói là 両親に すこしお金をあげます。
-
26-05-2006, 11:30 AM #6vuquan Guest
Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi hamham
分けます không nên dùng trong trường hợp này vì nó có nghĩa là "chia"
-
26-05-2006, 11:44 AM #7vuquan Guest
Ðề: Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi kamikaze
Đại lý thiết bị tự động hóa chuyên cung cấp Mô đun giám sát Mayr Roba tại Việt Nam. Mayr Roba là nhà sản xuất hàng đầu về mô đun, phanh an toàn, khớp nối an toàn và khớp nối trục. Danh mục sản...
Mô đun giám sát Mayr Roba Việt Nam