Chủ đề: Dịch hộ tớ với!
-
25-05-2006, 09:32 PM #1Guest
Tình huống là nếu là 1 ngày tớ đựoc xổ số và được 1 số tiền rất lớn và muốn biếu bố mẹ một số tiền. Khi đó tớ sẽ đặt câu: " Tôi sẽ biếu bố mẹ tôi một khoản tiền " này như thế nào. Tớ có dịch nhưng mà nghe không thuận lắm, mọi người chỉ cho tớ với. Cảm ơn nha.
View more random threads:
- Bốn điều những người mới học tiếng Nhật nên lưu ý
- Học tiếng Nhật qua web
- Xem hộ bài dịch Nhật - Việt này với
- Tục ngữ Nhật - Việt
- Xin nhờ các bạn dịch dùm với
- Sự khác nhau giữa 「様」と「さま」
- ima,aini yukimasu xin hỏi có nghĩa gì, cứu júp :)
- Rinh kệ để tài liệu bằng sắt để sách chính hãng ở đâu là tốt nhất?
- Dịch tiếng Nhật cho tốt
- Đố vui bằng tiếng nhật クイズ
-
25-05-2006, 09:54 PM #2doanduylong Guest
"Tớ" dịch rồi thì đưa câu đó lên đây để cùng trao đổi nhé!
-
26-05-2006, 10:22 AM #3Guest
Ðề: dịch hộ tớ với!
Maybe I can't give you everything that you wish... But the only thing that I can give you is "Smile" and "Pleasure"!!
==>> 多分私はあなたが. 望むすべてを与えることができな_い_ しかし私が与えることができる唯一 _
_事は"微笑" 及び"喜び"! である!
mọi xem hộ tôi dịch có đúng ko nha !
Thanks!!!!
-
26-05-2006, 10:39 AM #4Guest
Re: Ðề: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi sakura_hana
2.私はあなたが望むことのすべて 与えることができないです。与える とができるのは2つだけです。それ は「スマイル」と「喜び」です。
Nếu dùng "shikashi" thì giữa hai câu nên bỏ chấm vào nhé.Câu trên cố dịch cho sát với câu của sakura_hana còn câu dưới thì sẽ sát nghĩa với câu tiếng Anh hơn.
-
26-05-2006, 11:06 AM #5Guest
Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Bạn tớ viết là
両親に お金をわけま 。
Nhưng theo tớ chỉ cần nói là 両親に すこしお金をあげます。
-
26-05-2006, 11:30 AM #6vuquan Guest
Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi hamham
分けます không nên dùng trong trường hợp này vì nó có nghĩa là "chia"
-
26-05-2006, 11:44 AM #7vuquan Guest
Ðề: Re: Ðề: Re: dịch hộ tớ với!
Gửi bởi kamikaze
Hiện nay, có khá nhiều sản phẩm dương vật giả giá rẻ xuất hiện trên thị trường. Chúng đến từ các nhà sản xuất ở khắp nơi trên thế giới như Mỹ, Nhật, Hồng Kông…Hơn nữa, các đồ chơi này cũng khá đa...
Top các loại chim giả rẻ và chuẩn...