Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39
  1. #31
    dsgnoithat Guest
    Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Em cũng nghĩ phần tiếng Việt bị cứng, nhưng vì mới học (còn kém lắm ) nên cô dịch thật sát nghĩa để dễ dịch í mà. Anh Kamikaze đúng là  良い先輩 、後輩 mới hỏi mà anh đã chỉ lại rồi.
    Xin cám cám .... ơn anh nhiều.

  2. #32
    huysanglc Guest
    Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    He he không có 良い đâu nhé. Sẽ cố gắng trả lời càng sớm càng tốt vì rất hiểu tâm trạng của người đặt câu hỏi ở diễn đàn là muốn được trả lời liền! Có gì thắc mắc xin mời tiếp tục nhé.

    Have funs

  3. #33
    thvl1 Guest
    Ðề: Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Xem giùm mình câu này với:
    たっちんは二年生になったことが嬉 しくて、会う友達会う友達に声を掛 けながら、学校へ急ぎました。
    Trong câu sao lại có đến 2 cụm từ 会う友達 vậy?
    Mình dịch như sau được không : "Bé Tatsu vui mừng về việc trở thành học sinh năm 2, vừa chào hỏi bạn bè mà nó gặp vừa hối hả đến trường."

  4. #34
    Guest
    Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    trong tiếng Nhật thỉnh thoảng cũng gặp trường hợp này, dùng để nhấn mạnh đó mà, thoe tiếng Việt thì có nghĩa gặp bạn nào nó cũng..., cứ hễ gặp bạn là nó....

    Đây cũng là một câu hay về ngữ pháp (không hỏi chắc cũng quên xài luôn)

  5. #35
    Guest
    Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Mình muốn dịch câu sau "Hôm nay nhìn sắc mặt bạn xanh xao quá. Có chuyện gì xảy ra thế?"
    1/ 今日あなたは顔色が悪いです。何で すか。(Câu này chỉ dịch thoáng ý)
    2/ 今日あなたが青く見えます。何のこ とがありますか。(câu này dịch sát nghĩa nhưng có vẻ giống tiếng Việt)
    Các bạn có thể góp ý thêm về 2 câu trên có gì cần sửa, câu nào được dùng nhiều trong cuộc sống hàng ngày. Hoặc bạn có thể đề nghị câu dịch hay hơn.

  6. #36
    cautruc Guest
    Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Cả hai câu nói chung là ok rồi nhưng xin góp ý như sau nhé:
    1. 何ですか?< không rõ nghĩa lắm nên thay vào là どうして?Ngoài ra không nên dùng あなた. Chung quy lại là

    今日顔色が悪いですね。どうしてで か?
    今日顔色が悪いね!寝不足でも?  Trông mệt mỏi thế. Lại thiếu ngủ rồi hả?

    2. Dịch sát ra là hôm nay trong bạn xanh thế(có thể là quần áo xanh). Có vấn đề gì hả?

  7. #37
    khuyetdanh37 Guest
    Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Xin gop y kien voi ban nhu sau :
    ( ve ngữ pháp thì xin hẹn bạn sau nhé )
    1/ Bạn có biết động vật gọi là gấu trúc thì có ở đâu ko?
    パンダの動物が居るところはどこで か?

    2/ Bạn A nói hôm qua ở sân vận động có trận bóng đá giữa VN và TL.
    Aさんによると昨日スタジアムでサッ ーベトナムvs.タイ戦が行った。

    3/ Tôi đã nói chuyện với bạn bè về ng yêu của tôi nhưng chưa nói với gđ.
    ==> 私は友達に恋人について話しました が、家族にまだ話しません。
    友達に彼女(彼氏)のことを話した 家族にはまだ伝わっていません。

    4/ Cửa sổ thì lúc mở lúc đóng.
    閉まったり開けたりする窓だ。

    5/ Hồi nhỏ tôi thường cãi nhau với em trai, nhưng ko cãi nhau với chị gái.
    幼い頃弟とよく喧嘩しましたが姉と 一切ない。

    PS: bạn nào dịch thì làm ơn ghi giùm mình luôn công thức ngữ pháp tương ứng với từng câu nhé! Cám ơn nhiều!
    (Mà sao mình đánh font chữ đúng rồi khi post lên nó lại hiện dấu chấm hỏi trong hình thoi màu đen vậy? lúc edit thì ko sao, lúc post lên rồi xem lại mới hiện)[/QUOTE]

  8. #38
    hung335 Guest
    Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Mình tự học sách (đơn ngữ chỉ toàn tiếng Nhật) có đoạn dạy về ngữ pháp như sau:

    1/ もっと速く歩いてください。ゆっく り歩かないでください。
    2/ 字を大きく書きなさい。小さく書い てはいけません。
    3/ 学生たちは自由に好きなことをして います。
    4/ 今日は富士山がきれいに見えます。

    Mình không biết các câu trên muốn nói đến điểm ngữ pháp gì, mong các bạn giải thích giùm.
    Câu 4 mình dịch như sau:
    4a/ "Hôm nay núi Phú Sĩ nhìn đẹp" (nhấn mạnh đến việc núi Phú Sĩ đẹp)
    4b/ "Hôm nay nhìn thấy núi Phú Sĩ đẹp hơn ngày thường" (có thể tâm trạng của mình thoải mái nên nhìn thấy núi Phú Sĩ đẹp hơn ngày thường)
    Theo bạn thì câu dịch nào chính xác hơn?

  9. #39
    hung335 Guest
    Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi YukiSakura
    Mình tự học sách (đơn ngữ chỉ toàn tiếng Nhật) có đoạn dạy về ngữ pháp như sau:

    1/ もっと速く歩いてください。ゆっく り歩かないでください。
    2/ 字を大きく書きなさい。小さく書い てはいけません。
    3/ 学生たちは自由に好きなことをして います。
    4/ 今日は富士山がきれいに見えます。

    Mình không biết các câu trên muốn nói đến điểm ngữ pháp gì, mong các bạn giải thích giùm.
    Câu 4 mình dịch như sau:
    4a/ "Hôm nay núi Phú Sĩ nhìn đẹp" (nhấn mạnh đến việc núi Phú Sĩ đẹp)
    4b/ "Hôm nay nhìn thấy núi Phú Sĩ đẹp hơn ngày thường" (có thể tâm trạng của mình thoải mái nên nhìn thấy núi Phú Sĩ đẹp hơn ngày thường)
    Theo bạn thì câu dịch nào chính xác hơn?
    Tóm lại thì có các điểm ngữ pháp như sau:

    1. Tính từ i đồi đuôi ra ku và na đổi đuôi ra ni để bổ nghĩa cho động từ.
    2.Có một số trạng từ đặc biệt như ゆっくり
    3.Khi muốn nói "trông thấy", "nhìn thấy" một cách tự nhiên người ta nói là 見える

    Dịch đại khái như sau:
    1.Hãy đi nhanh lên. Đừng đi chậm.
    2.Viết chữ lớn lên. Không được viết nhỏ.
    3.Học sinh tự do làm những việc mà mình thích.
    4b có lẽ sát hơn nhưng mà còn tùy văn cảnh nữa.

    Chủ đề này dài rồi nên có lẽ nên bắt đầu 1 chủ để mới nếu bạn cần dịch gì nhé.

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch vụ tư vấn khai di sản thừa kế
    Bởi thanhdx07 trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-12-2017, 08:01 AM
  2. Tư vấn dùm em chọn trường tiếng tại Tokyo với!!!!
    Bởi quyenseo1 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢN
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 21-09-2011, 02:42 PM
  3. Các bạn chỉ giáo dùm!
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 08-08-2011, 01:43 PM
  4. Mong các bạn hỗ trợ dùm !
    Bởi noithatdepgiakhanh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 07-10-2010, 02:21 PM
  5. Xem dùm NQ đoạn này với nhé ! (Dịch hợp đồng tiếng Nhật)
    Bởi thekiss01 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 01-08-2010, 07:34 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •