Kết quả 1 đến 9 của 9
  1. #1
    Guest
    Xin dành topic này cho những bạn quan tâm đến nghề phiên dịch hay dùng với từ không tốt là "thông ngôn". Các bạn nghĩ sao về phiên dịch? Mình thấy đa số dân tình chỉ quan niệm rằng phiên dịch chỉ đơn giản là chuyển lại lời nói.... của người này cho người kia. Do đó chỉ cần giỏi tiếng là ok chứ không cần biết về kiến thức văn hóa hay các kiến thức khác. và họ kết luận rằng phiên dịch thì đơn giản chứ có gì khó đâu!

    Nhưng riêng bản thân mình thì thấy không đơn giản là vậy. Để chuyển tải được nội dung chính xác, hợp tình hợp lý thì đòi hỏi người phiên dịch phải có kiến thức càng rộng càng tốt. Còn nếu không thì ít ra anh ta cũng phải tìm hiểu trước về những vấn đề liên quan đến nội dung mà anh ta phải phiên dịch.

  2. #2
    knseo Guest
    Phiên dịch nếu mà nói cho đúng thì rất là khó và khó hơn thông dịch nữa. Vì nhiều khi chỉ có nhìn chữ thôi thì không nắm được ngữ cảnh, bối cảnh của vấn đề.
    Dĩ nhiên là không phải ai cũng biết được tất cả để dịch nhanh và chính xác nhất là về các lĩnh vực chuyên môn. Vì vậy cần phải học thật nhiều từ vựng để khi người ta giải thích thì có thể hiểu được phần nào rồi hỏi lại. Bởi vì 1 bộ phận nào đó trong xe hơi chẳng hạn ngay cả tiếng Việt mình còn không biết kêu nó là gì thì làm sao dịch được ? tuy nhiên mình sẽ nhờ người ta giải thích cho mình là cái bộ phận đó dùng để làm gì, có chức năng gì trong xe hơi thì người ta sẽ chỉ lại cho mình là từ chuyên môn gọi nó bằng gì ?
    Quan trọng nhất khi dịch là phải tự tin và xác nhận lại cho thật chính xác nhiều lần, vì nếu không "sai 1 li đi một dặm" hậu quả khó lường ! :-s

  3. #3
    knseo Guest
    Nói chung để dịch tài liệu thì không chỉ giỏi ngoại ngữ mà người phiên dịch còn cần phải có kiến thức chuyên môn rộng rãi. Như mình có đọc một số tài liệu máy tính mà dịch mấy từ chuyên môn không đúng. Cuối cùng đành phải tìm tài liệu tiếng anh để đọc, Mặc dù tiếng Anh của mình rất chuối . Vì vậy người phiên dịch cần phải tìm hiểu kỹ về lĩnh vực mình định dịch và quan trọng là phải để ý đến các từ chuyên môn.

  4. #4
    river109 Guest
    Xin lỗi đã đặt đầu đề không đúng. Ý mình muốn bao hàm cả phiên/thông dịch. Mình thì thấy thế này: nghề này trong mắt một số người thì không phải là một nghề "tốt" và cũng là một nghề "bèo" và "đơn giản". Nhưng thực tế thì lại khác. Chuyện tốt xấu thì miễn bàn, tuy rằng ngoài kiến thức ra thì có lẽ nghề này cần một số yếu tố sau:

    +Tự tin nhưng cần phải điều độ: Bạn phải tự tin để gây lại sự tin tưởng cho người nghe/đọc. Tuy thế nếu thái quá thì sẽ dẫn ra sai lầm.

    +Dũng cảm: Phải biết nhận ra những cái mình chưa biết và mạnh dạn hỏi, xác nhận hay nói cách khác là không che cái dốt của chính mình.

    +Linh họat: Là một yếu tố cần thiết, đặc biệt là thông dịch vì đối tượng bạn phục vụ là ngừơi chứ không phải là máy.


    Nói thêm ngoài lề:

    Mình có gặp một số thông dịch tiếng Nhật ở Nhật. Trình độ tiếng của họ không phải là kém nhưng rất tiếc đa số có một cái gì đó chưa đủ về vốn hiểu biết về xã hội, pháp luật... của Nhật

  5. #5
    Guest
    Mình đang cần một số từ chuyên môn về ngành đồ gỗ,bạn nào có link làm ơn chỉ cho mình nhé!hoàn toàn ủng hộ ý kiến rằng nghề thông/phiên dịch không phải là nghề dễ dàng!

  6. #6
    kul Guest
    Bạn cần từ gì post lên đây đi.

  7. #7
    Guest
    xin lỗi các bạn 1 chút, mình muốn kakunin lại:
    phiên dịch là 翻訳
    thông dịch là通訳 phải không? Hình như các bạn thường không để ý đến điều này, dù là nó nhỏ xíu thôi

  8. #8
    hoangtuan15 Guest
    Tui có 1 nhược điểm rất lớn là khi dịch thường tư duy theo kiểu người Việt, nên nhiều lúc nói người Nhật cười rũ ra, mắc cỡ chết luôn.
    Ngoài ra, phải chú ý khi dịch là truyền ý (tất nhiên đừng diễn giải sai, đặc biệt chú ý những người Nhật biết tiếng Việt) để tránh cái bệnh thật thà của người Việt, nhất là người trong miền Nam.
    Phải cải thiện bằng cách nghe nhiều, đọc tạp văn nhiều, nhất là mấy cái blog dân Nhật viết. Nó không bị xơ cứng như tiếng Nhật mà mình học ở trường.
    Không biết có phải vậy không nhỉ

  9. #9
    thuansky Guest
    Mình cũng đang mơ ước được trở thành Thông Dịch đây nè!Tiếc rằng vốn kiến thức của mình còn eo hẹp quá!!!Làm sao đây?????chắc do mình còn chưa cố gắng,phải không các bác...
    Học!Học nữa!Học mãi!
    Càng học càng thấy ngu....cứu em với......

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Máy lạnh dân dụng thương hiệu nào tốt nhất hiện nay
    Bởi dailymaylanh trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 05-03-2018, 09:39 AM
  2. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-11-2017, 04:27 PM
  3. Khó khăn khi làm việc cho hay với người Nhật
    Bởi suynun trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬT
    Trả lời: 8
    Bài viết cuối: 04-01-2015, 11:24 AM
  4. Khó chịu khi bị phân biệt đối xử
    Bởi trong diễn đàn CUỘC SỐNG TẠI NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 30-05-2014, 04:03 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •