Kết quả 1 đến 10 của 10
  1. #1
    yepi Guest

  2. #2
    gaiseo10 Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Hỏi chung chung nên chỉ biết trả lời chung chung là : học thuộc lòng!

  3. #3
    thuonghoai_019 Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Đừng học từng từ riêng lẻ mà nên cho nó vào ngữ cảnh cụ thể, tự đặt câu và học thuộc luôn câu đó sẽ dễ nhớ hơn

  4. #4
    buicaotri Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Thế các bác cho em hỏi, phân biệt thì sao. Như bác nói có nghĩa là nhớ hết rồi sẽ biết nó thuộc loại nào phải không ah.

  5. #5
    buicaotri Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Hiểu thế này :
    - Tha động từ : có ý chí ( 食べる、飲む、寝る、。。。)
    - Tự đt : không có ý chí (泣く、笑う、。。。)

  6. #6
    Namnguyenhv1 Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ




    Trích dẫn Gửi bởi sakura_hana
    Hiểu thế này :
    - Tha động từ : có ý chí ( 食べる、飲む、寝る、。。。)
    - Tự đt : không có ý chí (泣く、笑う、。。。)
    Chắc là bipi hỏi cách phân biệt về hình thức đấy sakura. Về ý thì chắc ai cũng rõ là Tha động từ thường đi với bổ ngữ hay nói như sakura là có ý chí. Ví dụ ăn thì có bổ ngữ trả lời cho câu hỏi là ăn gì? Còn tự động từ thì đứng 1 mình nó cũng có nghĩa rồi.

    Về cách nhớ thì phải học thuộc thôi. Nhưng thường có quan hệ với nhau về ngữ âm. Ví dụ: とまる và とめる 、あく và あける khi học được từ này thì nên tìm từ kia là gì và nhớ luôn thì sẽ nhanh hơn.

  7. #7
    Namnguyenhv1 Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Ai thích học thuộc lòng thì tặng cho cái bảng này, vào đó mà học.
    http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/data/trans.htm
    Vào đây xem phim sẽ rõ hơn.
    http://japanese.human.metro-u.ac.jp/mic-j/vivt.html
    http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/6ga.htm:matroi:

  8. #8
    giolanh Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Chào bạn!
    Tôi là Thủy. Có đọc qua tin nhắn của bạn. Tôi có thể chỉ sơ để bạn phân biệt được TỰ ĐỘNG TỪ & THA ĐỘNG TỪ.

  9. #9
    giolanh Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    TỰ ĐỘNG TỪ thường đi với が. Nếu dịch sang tiếng Việt sẽ dịch như sau: ドアが開く CỬA MỞ
    THA ĐỘNG TỪ thường đi với を.Nếu dịch sang tiếng Việt sẽ dịch như sau: ドアを開ける ( tôi) MỞ CỬA
    TỰ &THA ĐỘNG TỬ thường đi theo 1 cặp nếu có chung 1 chữ Hán. & nếu bạn để ý kỹ chúng thường có qui tắc cho bạn dễ nhớ.
    Có gì ko rõ bạn hạy nhắn tin cho mình nhé
    Chúc bạn học tốt
    BÍCH THỦY

  10. #10
    Guest
    Re: Về Tự động từ và Tha động từ

    Tự động từ và tha động từ tương đương với nội động từ và ngoại động từ trong tiếng Anh. Nếu theo tiếng anh thì khá dễ hiểu bởi Object (tân ngữ) nằm cuối câu nên không bị nhầm với (Subj) chủ thể như tiếng Nhật.
    Có thể xem:
    (Subj は) Obj を 他動詞
     Subj が       自動詞

    Tha(ta) động từ cần "tha theo" một tân ngữ để tác động, nên tha động từ thường mang ý nghĩa hành động, thao tác của chủ thể lên vật, việc khác.

    Tự động từ thường phản ánh trạng thái của chủ ngữ, có thể hiểu là chủ thể đang như vậy, ở trạng thái đó.

    Hiểu theo sakura_hana không đúng:  寝る đâu phải tha động từ.:Shocked:

    Nhận biết thì chỉ có ~te iru đối với tự động từ và ~te aru đối với tha động từ, が/を, là đúng thôi, còn lại phải nhớ.

Các Chủ đề tương tự

  1. Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
    Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM
  4. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM
  5. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •