Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 11
  1. #1
    lamborghini1510 Guest
    Chào các bạn,
    xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

    * Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*

    mình không học về luật và cũng chưa từng dịch hay đọc những tài liệu tiếng nhật liên quan đến Luật, luật lao động ... nhưng nay do công việc đòi hỏi, mình phải dịch những cái này. đọc tiếng việt thì hiểu nhưng quả thực diễn đạt sang tiếng nhật khó thế. Nếu bạn nào có những trang web hay những điều Luật lao động bằng tiêng nhật thì share cho mình học hỏi với nhé!
    xin chân thành cảm ơn các bạn!

    câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外 の仕事する

  2. #2
    congtyhn Guest
    Ðề: hỏi về dịch thuật




    Trích dẫn Gửi bởi s.hitotsu
    Chào các bạn,
    xin các bạn giúp dịch câu này sang T.N thế nào?

    * Luật người lao động việt nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng*


    câu trên dịch như thế này có ổn ko?: 契約についてベトナム労働者は海外 の仕事する
    Câu bạn dịch nếu mà dịch nôm na ngược lại tiếng Việt thì sẽ thành ra là " Người VN đi ra nước ngoài làm việc về/ vì hợp đồng".

    Cái luật trên kia có lẽ tiếng Nhật là ベトナムの海外労働派遣法
    Còn dịch theo ý thí đại khái là 外国の会社との労働契約を通して海 へ出るベトナム人労働者に関わる法

    Đại khái vậy. chờ các thành viên khác cho ý kiến nữa nhé.

  3. #3
    Guest
    Ðề: hỏi về dịch thuật

    こういうものを選ばれたなんて、さ がお目が高い
    Mình tra từ điển thì
    さすが = 流石 (clever/adept/good/expectations/as one would expect)
    なんて (such as/(things) like/exclamation)
    Vậy câu trên mình dịch là:
    "Những cái thứ như anh đã chọn thì quả là sáng suốt đấy"

    còn câu này:
    あのテストが100点だなんて、さ がAさんですね
    Bài kiểm tra đó được 100 điểm như vầy thì là thằng A rồi

    Mong mọi người chỉnh sửa cho hay hơn

  4. #4
    diendantdv Guest
    Ðề: hỏi về dịch thuật

    こんなに難しいことをきいてるなん 、さすがyukisakuraさんですね



    さすが= qủa thực là, đúng là... dùng thể hiện sự thán phục hay khen ngợi.


    あのテストが100点だなんて、さ がAさんですね==>
    Bài thì này làm đươc 10 điểm quả đúng là (chỉ có tài năng của) cậu A thôi nhỉ.

    Còn tùy nhưng mà trong trường hợp này A さん là người đối diện chứ có lẽ không nói đến "thằng A" là nhân vật thứ 3

  5. #5
    vuabanle.vn Guest
    Re: hỏi về dịch thuật

    cảm ơn các bạn đã nhiệt tình chỉ bảo, mình thấy câu ベトナムの海外労働派遣法 của Kamikaze dịch rất đúng với ngôn ngữ luật. mình vẫn đang tập dịch và sẽ còn phải hỏi đến các sempai nhiều, mong được các bạn chỉ giáo tiếp nhé!
    tuy nhiên 2 bài tiếp theo của Yukisakura va kamikaze thì mình ko hiểu là các bạn đang nói về chủ đề gì..? hic,
    nhân đây mình lại phiền các bạn 1 chút nữa, cái này dịch sang tiếng việt là gì nhỉ?
    ... 当項は当分の間残存した後、自然消 となる。 mình đã lược bỏ phần trên vì nó rất dài. câu này mình ko hiểu.
    cảm ơn các bạn!

  6. #6
    vuabanle.vn Guest
    Ðề: hỏi về dịch thuật

    ... 当項は当分の間残存した後、自然消 となる。<==copy phần trước ra chút xíu được không? Ngắn quá không rõ lắm nhưng đại khái là
    "Điều khoản /khoản mục này sẽ tự động mất hiệu lực sau khi kết thúc thời gian"

    Nếu có thể thì lần sau nhớ copy những phần lân cận vào cho dễ hiểu nhé.

  7. #7
    mua-bans.com Guest
    Re: hỏi về dịch thuật

    cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
    xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

    省電力、高調波・電磁波対策などを む電気の高品質化情報通信分野での 品開発、環境に配慮した
    生産システム、さらには生産性向上 よるコストダウンや短納期化当社は 今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。

  8. #8
    mua-bans.com Guest
    Re: hỏi về dịch thuật




    Trích dẫn Gửi bởi s.hitotsu
    cảm ơn bác Kamikaze rất nhiều, s.hitotsu phải làm sao để có thể hiểu sâu về tiếng nhật và có thể dich thuật được trôi chảy đây nhi?hic... s.hitotsu muốn đi học 1 khóa ngắn hạn về dich thuật, ko biết ở Osaka chỗ nào có? bạn nào biết chỉ cho s.hitotsu với nhe!
    xin hỏi bác kamikaze và các sempai đoạn dưới này dịch như thế nào ah? chân thành cảm ơn.

    省電力、高調波・電磁波対策などを む電気の高品質化情報通信分野での 品開発、環境に配慮した
    生産システム、さらには生産性向上 よるコストダウンや短納期化当社は 今後、これら「時代のテーマ」に 果敢に挑戦して参ります。
    Không sát lắm nhưng đại khái là

    +Công ty chúng tôi, với hệ thống nghiên cứu sản xuất trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử ưu tiên tiết kiệm năng lượng, bảo vệ môi trường, nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành giảm thời gian sản xuất, sẽ đi tiên phong trong việc giải các "bài toán của thời đại".


    +Với việc nghiên cứu phát triển sản phẩm trong lĩnh vực tối ưu hóa chức năng truyền thông tin của các sản phẩm điện, điện tử; Ưu tiên đến việc tiết kiệm năng lượng thông qua việc hoàn thiện hóa tính năng sản phẩm, với hệ thống sản xuất ưu tiên cho việc bảo vệ môi trường, và (hơn nữa )với việc hướng tới nâng cao năng suất bằng cách hạ giá thành, giảm thời gian sản xuất, Công ty chúng tôi tự tin trong việc tìm lời giải cho các "bài toán của thời đại".


    PS, qua câu này biết là bạn đang dịch cho công ty nào rồi

    Ai thích mổ xẻ tiếp thì thử tách câu ra nhé.

    -Học về dịch thuật ở osaka thì chưa nghe bao giờ mà nếu có có đi nữa thì chắc cũng chỉ có tiếng anh còn tiếng Việt thì hơi hiếm đấy.
    Thay vì đi học thì chịu khó đọc sách tiếng Nhật nhiều vào để hiểu và quen với cách diễn đạt ý của người Nhật. Không hiểu rõ ý thì không thể dịch sát được. Khi đọc sách chú ý đến những đoạn cảm thấy thú vị và thử nhẩm dịch ra tiếng Việt xem nó như thế nào. Lặp đi lặp lại nhiều sẽ quen thôi.

  9. #9
    anh665712 Guest
    Re: hỏi về dịch thuật

    cảm ơn bác kamikaze rất nhiều :dethuong:
    s.hitotsu ngày xưa chỉ toàn dịch truyền miệng thôi, bây giờ mới dịch giấy tờ..tài liệu nên thấy khó quá. đọc bài dịch của mình lên mà ngay cả bản thân mình còn buồn cười đến ko hiểu nổi. hic..!
    nhưng mà s.hitotsu thích nhất câu nói của Bác Hồ "không có việc gì khó
    Chỉ sợ lòng không bền
    Đào núi và lấp biển
    Quyết chí ắt làm nên "

  10. #10
    raovattonghop Guest
    Re: hỏi về dịch thuật

    bác kamikaze và các sempai cho em hỏi câu này dịch thế nào ah?
    電気制御技術を核に、
    電力利用に欠かせない製品をお届け ています。

Các Chủ đề tương tự

  1. 5 mẹo chống xuất tinh sớm cho nam giới
    Bởi phuongthanh trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 20-12-2017, 02:32 PM
  2. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-12-2017, 03:03 PM
  3. Xưởng in offset giá rẻ chuyên in bao thư chất lượng tại tphcm
    Bởi incaohoanggia trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 28-11-2017, 09:04 AM
  4. Về Dịch Thuật Văn Học Nhật Bản ở
    Bởi vidolaem trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 02-07-2005, 09:49 PM
  5. Việt Nam-Nhật Bản ký thỏa thuận phát triển du lịch
    Bởi gangcau trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 06-04-2005, 01:05 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •