Kết quả 1 đến 2 của 2
  1. #1
    xetai Guest
    1)貴い寺は門から知れる。
    Người ta biết chùa uy nghiêm ngay từ cổng chùa  Trông mặt bắt hình dong !
    2)備えあれば憂いなし。
    Nếu có chuẩn bị thì không phải lo lắng  Cẩn tắc vô áy náy !
    3)腐っても魚周。
    Dẫu có ươn cũng là cá Diêu Hồng  Cọp chết để da, người ta chết để tiếng !
    4)善は急げ。
    Thiện thì phải gấp  Những việc mình cho là tốt thì nhanh chóng tiến hành !
    5)知を以て貴しとなす。
    Xem trọng hòa khí  Một điều nhịn chín điều lành !
    6)禍を転じて福となす。
    Hết họa thành phúc  Qua cơn bi cực đến hồi thái lai !
    7)類は友を呼ぶ。
    Đồng loại thì gọi bạn  Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã !
    8)良薬は口に苦し。
    Thuốc tốt thì đắng miệng  Thuốc đắng dã tật !
    9)七転び八立つ。
    7 lần ngã, 8 lần đứng dậy  Ba chìm bảy nổi !
    10)情けは人の為ならず。
    Sự cảm thông không chỉ vì người khác  Yêu người mới được người yêu !
    11)天は二物を与えず。
    Trời không cho 2 vật  Phước bất trùng lai !
    12)好きこそ物の上手慣れ。
    Chính vị thích mà nhanh quen việc  Dốc hết nỗ lực để làm việc yêu thích, tay nghề sẽ nhanh tiến bộ !
    13)人事を尽くして天命を侍つ。
    Dốc lòng vì người đợi thiên mệnh  Trời không phụ người hiền !
    14)正直は一生の宝。
    Sự chân thật là bảo vật một đời  Sự thật đáng giá ngàn vàng !
    15)柔よく剛を制す。
    Nhu thường thắng cương  Lạt mềm buộc chặt !
    16)勝って兜の緒を締めよ。
    Lúc thắng phải xiết chặt dây mũ  Thắng không kiêu, bải không nản !
    17)思い立ったが吉日。
    Quyết tâm là ngày tốt  Việc hôm nay chớ để ngày mai !
    18)長所は短所。
    Ưu điểm cũng là khuyết điểm.
    19)果報は寝て待て。
    Nằm chờ quả táo may mắn  Há miệng chờ sung !
    hjhjhj ! tui post lên cho ae tìm hiểu! Rất mong được chỉ giáo thêm!!
    Hẹn tái ngộ

  2. #2
    congtran140790 Guest
    Ðề: thanh ngu tieng nhat




    Trích dẫn Gửi bởi kiokio
    14)正直は一生の宝。
    Sự chân thật là bảo vật một đời  Sự thật đáng giá ngàn vàng !
    Câu này theo mình nên dịch là "Khôn ngoan chẳng lọ thật thà"



    Trích dẫn Gửi bởi kiokio
    9)七転び八立つ。
    7 lần ngã, 8 lần đứng dậy  Ba chìm bảy nổi !
    Còn câu này, theo mình ý nghĩa của nó là đề cao tinh thần cố gắng, chứ ko phải nói về số phận "Ba chìm bảy nổi". Có thể đồng nghĩa là "Có công mài sắt có ngày nên kim"
    Mong mọi người góp ý!

Các Chủ đề tương tự

  1. Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
    Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM
  4. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM
  5. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •