Kết quả 1 đến 7 của 7
  1. #1
    thekiss01 Guest
    Có một đoạn tiếng Việt như sau :

    Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật từ bản hợp đồng gốc (hợp đồng gốc được lập bằng tiếng Nhật ) ,đã được ký kết giữa 2 bên ,chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B,và không có giá trị pháp lý cho sự thống nhất giữa 2 bên .

    Và NQ đã dịch ra tiếng Nhật :

    本契約書の個々の契約の条項の内容 契約書の原本(日本語で書かれてい )から翻訳されたものである。本契 約書は両社(甲、乙)の締結された のであり、「乙」の管理事業内部の 価値がある。また法律上には価値が ない。

    Mọi người xem giúp NQ chỗ nào không ổn với nhé, câu cuối Q dịch mãi vẫn không ra ,nên đành dịch sơ sài vậy .

  2. #2
    thiensupenguin Guest
    Re: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !




    Trích dẫn Gửi bởi nhaQuynh
    Có một đoạn tiếng Việt như sau :

    Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật từ bản hợp đồng gốc (hợp đồng gốc được lập bằng tiếng Nhật ) ,đã được ký kết giữa 2 bên ,chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B,và không có giá trị pháp lý cho sự thống nhất giữa 2 bên .

    Và NQ đã dịch ra tiếng Nhật :

    本契約書の個々の契約の条項の内容 契約書の原本(日本語で書かれてい )本契約書は両社(甲、乙)の締結 されたものであり、「乙」の管理事 内部のみ価値がある。また法律上に 価値がない。

    Mọi người xem giúp NQ chỗ nào không ổn với nhé, câu cuối Q dịch mãi vẫn không ra ,nên đành dịch sơ sài vậy .
    Câu tiếng Việt có vấn đề. Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc ra tiếng gì?
    Cho sự thống nhất giữa hai bên? cái này không rõ lắm


    chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B>>Chỉ sử dụng cho bên b trong việc...


    Tạm thời như sau nhé

    本契約書の各条項の内容は、甲と乙 の間に締結された原本である日本語 約書からの(ベトナム語)訳文であ り、「乙」の社内業務管理のために か使用されなく、法律上には処方( 、乙)にとって、まったく効果がな いとする。

    (ベトナム語)< cái này tự thêm vào giả định là dịch tiếng Việt nhé.
    Sự thống nhất cả hai bên không rõ nên dịch là đối với hai bên

    Có gì NQ nói rõ lại nhé

  3. #3
    quangnv091 Guest
    Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

    Cảm ơn bác Kami nhiều ,nhiều .
    Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc (tiếng Nhật )ra tiếng Việt (Cái này người ta không ghi chắc vì nghĩ là nhìn thấy tiếng Việt rồi , thì là từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thôi ) .
    Câu tiếng Việt này Q cũng không hiểu lắm , nhưng Q đoán là
    Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật ra tiếng Việt từ bản hợp đồng gốc (tiếng Nhật ) mà 2 bên đã ký kết . Bản thân bản dịch này chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B ,nó không có giá trị pháp lý .
    Thế này sẽ dễ hiểu hơn nhưng không biết có đúng ý diễn đạt của người viết không nữa .

  4. #4
    Guest
    Re: Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !




    Trích dẫn Gửi bởi nhaQuynh
    Cảm ơn bác Kami nhiều ,nhiều .
    Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc (tiếng Nhật )ra tiếng Việt (Cái này người ta không ghi chắc vì nghĩ là nhìn thấy tiếng Việt rồi , thì là từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thôi ) .
    Câu tiếng Việt này Q cũng không hiểu lắm , nhưng Q đoán là
    Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật ra tiếng Việt từ bản hợp đồng gốc (tiếng Nhật ) mà 2 bên đã ký kết . Bản thân bản dịch này chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B ,nó không có giá trị pháp lý .
    Thế này sẽ dễ hiểu hơn nhưng không biết có đúng ý diễn đạt của người viết không nữa .
    He he hợp đồng thì nên ghi rõ chắc chắn chứ không nên "vì nhìn thấy rồi" mà không ghi rõ ra! Nội dung như thế thì câu tiếng Nhật kami đưa ra kia chắc cũng ổn rồi. Thường thi trong trường hợp này thêm 1 câu là
    "Trường hợp có tranh chấp xẩy ra sẽ ưu tiên cho nội dung bản hợp đồng gốc" thì sẽ chắc hơn.

  5. #5
    Guest
    Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

    Nhưng người ta chỉ yêu cầu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Nhật à . heheheh không được thêm vào bản tiếng Việt . Q đọc mãi đoạn này mà khó hiểu quá ,nên cứ tự quy ra thành đoạn trên .Không biết có sao không nữa .
    thanks Kami .Để Q về quê ,đưa cả quê hương của Bác làm quà cho bác(^_=).

  6. #6
    buontuky Guest
    Re: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

    Về nguyên tắc không được thêm nhưng người dịch là người hiểu cả hai phía hơn khách hàng nên vẫn có thể đề nghị. Chỉ những người phiên/thông dịch thiếu trách nhiệm hay cứng nhắc mới làm theo bản gốc 1 cách máy móc.

    Nhớ gói gọn vào mail gửi qua nhé NQ.

  7. #7
    Guest
    Re: Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    "Trường hợp có tranh chấp xẩy ra sẽ ưu tiên cho nội dung bản hợp đồng gốc" thì sẽ chắc hơn.
    Đọc cái này lại nhớ tới các quy định của công ty, rằng "Trong trường hợp bản tiếng Việt và bản tiếng Trung có mâu thuẫn thì lấy bản tiếng Trung làm chuẩn" , mới đầu đọc cũng khó chịu, sau phải đọc nhiều phải quen dần.

Các Chủ đề tương tự

  1. Tư vấn dùm em chọn trường tiếng tại Tokyo với!!!!
    Bởi quyenseo1 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢN
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 21-09-2011, 02:42 PM
  2. Các bạn chỉ giáo dùm!
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 08-08-2011, 01:43 PM
  3. Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 12-03-2011, 01:16 AM
  4. Xin nhờ các bạn dịch dùm với
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-05-2006, 09:35 PM
  5. Xin giải thích dùm ngữ pháp tiếng Nhật
    Bởi thomnguyenit91 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 10
    Bài viết cuối: 25-03-2006, 10:49 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •