Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    nhimsieukute Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Quá khứ hay hiện tại thì tuỳ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động chứ nhỉ? Nhưng nên để quá khứ để thể hiện là mình đã hoàn thành việc xem nội dung đó rồi nhỉ (>> đối phương sẽ "yên tâm" là mình đã nắm được nội dung công việc) ^^

    P/S: Mụi thấy có chỗ viết sai nhé, Faxまだ届かないです
    >> Faxがまだ届きません。
    >> Faxがまだ届いて(い)ないよう のですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
     
    Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả!

    Faxでまだ届かないです dùng trợ từ で là vì (nội dung) gì đó đến bằng máy fax. Trong tiếng việt mình nói là Fax đến nhưng không dùng thế mà phải nói là Fax紙がまだ届かないです。

    >> Faxがまだ届いて(い)ないよう のですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
    câu này có vẻ hay hơn nhưng dùng trong trường hợp mình không ngồi gần máy Fax chắc ổn nhỉ

  2. #32
    daithongads Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Quá khứ hay hiện tại thì tuỳ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động chứ nhỉ? Nhưng nên để quá khứ để thể hiện là mình đã hoàn thành việc xem nội dung đó rồi nhỉ (>> đối phương sẽ "yên tâm" là mình đã nắm được nội dung công việc) ^^

    P/S: Mụi thấy có chỗ viết sai nhé, Faxまだ届かないです
    >> Faxがまだ届きません。
    >> Faxがまだ届いて(い)ないよう のですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
     
    Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả!

    Faxでまだ届かないです dùng trợ từ で là vì (nội dung) gì đó đến bằng máy fax. Trong tiếng việt mình nói là Fax đến nhưng không dùng thế mà phải nói là Fax紙がまだ届かないです。

    >> Faxがまだ届いて(い)ないよう のですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)
    câu này có vẻ hay hơn nhưng dùng trong trường hợp mình không ngồi gần máy Fax chắc ổn nhỉ

  3. #33
    duongle237 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả!
    Vte + oku = "làm ~ sẵn/trước" nhưng để quá khứ hay hiện tại thì vẫn phụ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động mà, và vì thế động từ chia hiện tại hay quá khứ thì "hàm ý" sẽ khác chứ nhỉ.

  4. #34
    levubaoanh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Tại tỷ đang phân vân ý câu ておきます vì bản chất nó đã đang mang nghĩa là làm sẵn rồi..nên vẫn còn phân vân không biết dùng cách nào ?? cũng chưa từng dùng ておきました bao giờ cả!
    Vte + oku = "làm ~ sẵn/trước" nhưng để quá khứ hay hiện tại thì vẫn phụ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động mà, và vì thế động từ chia hiện tại hay quá khứ thì "hàm ý" sẽ khác chứ nhỉ.

  5. #35
    duongle237 Guest
    Vậy chắc nó cũng liên quan đến động từ ở thể TE nhỉ.

    Nhưng nói chung vẫn không biết dùng thế nào cả, chắc không nên nghĩ phức tạp hóa lên mà ta cứ phang MASHITA vào cho rồi hen!

  6. #36
    levubaoanh Guest
    Vậy chắc nó cũng liên quan đến động từ ở thể TE nhỉ.

    Nhưng nói chung vẫn không biết dùng thế nào cả, chắc không nên nghĩ phức tạp hóa lên mà ta cứ phang MASHITA vào cho rồi hen!

  7. #37
    newbie.byg Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Cho em hỏi tình huống này nhé !

    Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
    確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

    Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
    Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
    再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

    Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
    内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
    確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

    Trả lời : このメールの内容は、メモしておき す
    。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
    商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

    Câu hỏi :

    Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??
    Tuỳ khi trả lời mà chưa làm thì おきます。 còn làm rồi 1 thì おきました. Nhưng trong ngữ cảnh ở đây có lẽ là "tôi sẽ .." nên ておきます thích hợp hơn chứ?!

  8. #38
    dinhbaung Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Cho em hỏi tình huống này nhé !

    Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
    確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

    Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
    Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
    再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

    Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
    内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
    確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

    Trả lời : このメールの内容は、メモしておき す
    。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
    商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

    Câu hỏi :

    Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??
    Tuỳ khi trả lời mà chưa làm thì おきます。 còn làm rồi 1 thì おきました. Nhưng trong ngữ cảnh ở đây có lẽ là "tôi sẽ .." nên ておきます thích hợp hơn chứ?!

  9. #39
    newbie.byg Guest
    Trong ngữ cảnh này em thì vẫn dùng メモしておきます với ý là "tôi đã ghi chú sãn rồi, chờ hàng đến thì tôi sẽ sửa" nhưng vẫn không chắc chắn 100% !!!

  10. #40
    muoidv Guest
    Trong ngữ cảnh này em thì vẫn dùng メモしておきます với ý là "tôi đã ghi chú sãn rồi, chờ hàng đến thì tôi sẽ sửa" nhưng vẫn không chắc chắn 100% !!!

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 26-10-2011, 02:03 AM
  2. Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
    Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM
  3. Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM
  4. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM
  5. Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
    Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •