Trang 3 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 60
  1. #21
    toan3011 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Hihi...

    私が働いている企業はFOBHai hongの条件で商品を米国の各企 に輸出しています。
    wow..
    それでは、困難のとき、Diuさんに助 るとうれしいね。

  2. #22
    jospha Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    wow..
    それでは、困難のとき、Diuさんに助 るとうれしいね。
    「困難のとき」というのは何のとき すか。

  3. #23
    ctyDaiSieuViet Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    「困難のとき」というのは何のとき すか。
    このTopicに疑問を載せる時、又は プ ライベートのメッセージを送る時で 。:heheh:いいですか。

  4. #24
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    このTopicに疑問を載せる時、又は プ ライベートのメッセージを送る時で 。:heheh:いいですか。
    よろこんで…^^微力ながら可能な りで支援させてくださいね!

  5. #25
    sodepvn.vn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    よろこんで…^^微力ながら可能な りで支援させてくださいね!
    やさしいですね、先に、ありがとう 。!

  6. #26
    kichhoat Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    よろこんで…^^微力ながら可能な りで支援させてくださいね!
    やさしいですね、先に、ありがとう 。!

  7. #27
    sodepvn.vn Guest
    Cho em hỏi tình huống này nhé !

    Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
    確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

    Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
    Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
    再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

    Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
    内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
    確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

    Trả lời : このメールの内容は、メモしておき す。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
    商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

    Câu hỏi :


    Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??

  8. #28
    yendlink1 Guest
    Cho em hỏi tình huống này nhé !

    Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
    確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

    Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
    Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
    再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

    Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
    内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
    確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

    Trả lời : このメールの内容は、メモしておき す。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
    商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

    Câu hỏi :


    Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??

  9. #29
    0odaugauo0 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Cho em hỏi tình huống này nhé !

    Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
    確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

    Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
    Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
    再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

    Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
    内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
    確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

    Trả lời : このメールの内容は、メモしておき す。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
    商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

    Câu hỏi :

    Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??
    Quá khứ hay hiện tại thì tuỳ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động chứ nhỉ? Nhưng nên để quá khứ để thể hiện là mình đã hoàn thành việc xem nội dung đó rồi nhỉ (>> đối phương sẽ "yên tâm" là mình đã nắm được nội dung công việc) ^^

    P/S: Mụi thấy có chỗ viết sai nhé, Faxまだ届かないです
    >> Faxがまだ届きません。
    >> Faxがまだ届いて(い)ないよう のですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)

  10. #30
    yendlink1 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Cho em hỏi tình huống này nhé !

    Nhật nói : 先ほど 2枚FAX致しました。 (Vừa rồi tôi có gửi cho anh/chị 2 tờ Fax)
    確認お願いします。 (Xin hãy kiểm tra)

    Trả lời : 申し訳ございません。(Xin lỗi)
    Faxでまだ届かないです。(Fax vẫn chưa đến)
    再度、ご確認を願いします (Xin vui lòng kiểm tra lại)

    Nhật nói : 届いてませんか?(Fax đến chưa vậy?)
    内容をメールで送ります。(Tôi gửi nội dung Fax bằng mail)
    確認して連絡ください。 (Xin hãy kiểm tra và báo lại)

    Trả lời : このメールの内容は、メモしておき す。(Nội dung mail này tôi đã ghi chú lại rồi)
    商品が到着し次第、寸法に変更して ら、また報告いたします。(Sau khi hàng tới, và sau khi thay đổi số đo tôi sẽ báo cáo cho anh/ chị)

    Câu hỏi :

    Trong trường hợp này trả lời メモしておきます。hay là メモしておきました。 nhỉ ??
    Quá khứ hay hiện tại thì tuỳ thuộc vào thời điểm xảy ra hành động chứ nhỉ? Nhưng nên để quá khứ để thể hiện là mình đã hoàn thành việc xem nội dung đó rồi nhỉ (>> đối phương sẽ "yên tâm" là mình đã nắm được nội dung công việc) ^^

    P/S: Mụi thấy có chỗ viết sai nhé, Faxまだ届かないです
    >> Faxがまだ届きません。
    >> Faxがまだ届いて(い)ないよう のですが。。。 (<< cách viết này hay hơn ^^)

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 26-10-2011, 02:03 AM
  2. Dịch giấy tờ sang tiếng Nhật
    Bởi camera123 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 18-09-2011, 02:33 PM
  3. Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 15-07-2009, 07:01 PM
  4. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM
  5. Dịch giùm tớ câu này sang tiếng Nhật
    Bởi mailinh trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 06-03-2007, 09:00 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •