Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 12
  1. #1
    khanhngoc Guest
    Hôm nay vừa nhận 1 trường hợp làm thủ tục gia hạn visa. Tóm tắt đơn giản thì 1 công ty Nhật thuê 1 anh người Việt. Và đến thời gian gia hạn visa. Tuy thế khi nộp giấy tờ lên thì cục quản lý XNC yêu cầu

    1. Nộp bảng theo dõi lương
    2. Nộp giấy tờ chứng minh lương bằng với người Nhật

    (Xem file đính kèm)

    Lý do là vì lương của anh này được công ty trả hơi thấp. Trong đó có mấy tháng quá thấp. Và ông chủ đã viết 1 cái giấy lý do như file đính kèm.

    Chưa nói đến nội dung và cách thức trả lời làm sao để thuyết phục được cục quản lý xuất Nhập cảnh. Ở đây chỉ bàn về tiếng Nhật trong file này. Nói chung là không có tách câu, không trợ từ v.v... và giả sử ai phải dịch đọan này thì sẽ khóc

  2. #2
    ntdntka Guest
    Cái này gọi là "tiếng Nhật khủng khiếp" thì hợp hơn ạ :sweat:

    Chuyển sang text cho ai muốn "khóc" nè:

    給料減少額理由書

    弊社2010/9・10・11と3月間。仕事量の落ち込み( 産台数)。新規立ち上がり部品の予 が延長。これらの変動が有り当初の 務内容予定が大幅に削減された為。 一年間を通じて多少の変動有り以降 つき安定した仕事量である____ _に対しては今後も期待し給与面で 安定した支払いに心がける。

  3. #3
    dinhquangthuan Guest
    Dịu viết lại cái bản lý do đó thế này, có gì sai sót nhờ mọi người sửa dùm ^^

    給料減少額の理由書

    弊社は、2010年9月から11月 での3カ月間に、仕事量(生産台数) 落ち込みました。また、新規が立ち がって、部品の予定が延長しました 。これらの変動があって、予定業務 容が大幅に削減されたのです。しか 、一年間を通じて、多少の変動があ る以降、仕事量が安定しています。 _____に対しては、今後も、期 する給与面で安定した支払いを心が けています。

  4. #4
    dinhquangthuan Guest
    Có ai nghĩ rằng đây là tiếng Nhật của người Nhật không?

  5. #5
    luanletmp Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Có ai nghĩ rằng đây là tiếng Nhật của người Nhật không?
    Cũng có thể ^^ Nếu vậy thì có thể cảm thấy người Nhật đó đang "làm hỏng" tiếng Nhật, như một số bộ phận giới trẻ VN đang làm như vậy với ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.

  6. #6
    vemaybay Guest
    Là của người Nhật và nghe đâu là suy nghĩ mất 4 tiếng mới viết ra được chừng đó.

  7. #7
    vemaybay Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Là của người Nhật và nghe đâu là suy nghĩ mất 4 tiếng mới viết ra được chừng đó.
    Hoặc có thể nghĩ theo cách khác là trình độ viết văn của ông này quá tệ hehe... Kami biểu ổng kiếm thư ký viết cho, chứ viết như thế trình cho cơ quan chức năng chắc người ta chẳng muốn coi hồ sơ, trả về luôn ý chứ ^^

  8. #8
    cs1vantaiphuocthanh Guest
    Lẽ ra không dám bén mạng tới cái box này nữa vì bị ghét từ mấy cái comment đầu tiên. Bị bác takeo203 móc cho mấy cái mới biết mình bị ghét. Rất áy náy, nhưng bản tính nhiều chuyện, thấy đề tài muốn nêu ý kiến thì người lại nóng lên muốn phát biểu. Các bác thông cảm.

    Thiệt ra tôi chẳng có ý xấu đối với ai,vì thấy nhiều đề tài gần gũi nên đâm ra quên là phải giữ khoảng cách đối với những người mới quen. Anh kamikaze thấy chỗ nào nói tốt nghiệp lớp 12 vào năm 1994, tôi cũng tốt nghiệp lớp 12 vào năm đó, gần tuổi nhau nên nên có lẽ dễ thông cảm hơn. Còn 2 người là diudang198 và hanh80 đã trực tiếp comment, chắc sinh vào những năm sau 1980, thuộc hàng tuổi em út. Trước giờ chưa gọi ai bằng em xưng anh nên không quen gọi, và cũng chẳng dám tự nhiên quá như thế nên xin gọi đại khái là các bác xưng tôi.

    Nhiều vấn đề tôi viết văn chương không được hay các bác thông cảm, vì trình độ của tôi chỉ có được như vậy.

    Dưới đây tôi có ý kiến chủ quan như vầy. File gốc không hiểu sao xem không được nên chỉ dựa vào bản văn của diudang198 viết lại thì thấy được cái không khí và tính cách của người viết. Rất cục mịch, ít lời, ưa làm chứ ít đụng vào giấy bút, hơi bị tự ái khi phải khai tình hình kinh tế Cty nên viết đại rồi kết quả sao cũng được. Nhưng vẫn không hiểu tại sao từ lại bị mất, và không ngắt câu đàng hoàng. Viết được như vầy mất hết 4 tiếng, nhưng có cty kia, ông giám đốc phải viết kế hoạch đối phó với vấn đề vừa sảy ra trình cho Cty mẹ. Nguyên cả nửa buổi ổng chạy ra chạy vào, hỏi ý kiến người này người kia(những người trách nhiệm) rồi viết được vào câu còn ngắn hơn bài này.

    Tôi thử điền vào lại từ  và thử phẩy ngắt câu coi bài này nó sẽ thành thế nào. Đến một lúc nào đó, khi đọc 1 bài tiếng Nhật, trong đầu nó không còn tư duy ra tiếng VN nữa và sẽ thấy cái không khí của bài viết đó.

    給料減少額理由書

    弊社2010/9・10・11と3月仕事量の落ち込み(生産台数)新規立ち上がり部品の予定が延長。 れらの変動が有り当初の職務内容予定が大幅に削減さ た為。一年間を通じて多少の変動有り以降につき安定した仕事量である_ ____に対しては今後も期待し給与面で安定した支払いに心がける

    Và đây là 1 bài cũng viết kiểu hơi tương tự như bài trên. Đây là 1 bản news được truyền trên thông tin đại chúng đàng hoàng. Các bác xem, thử so sánh và đánh giá.

    出荷停止のホウレンソウを組合員70人 に販売。東京のパルシステム生協 すでに36束は購入者の口に。

  9. #9
    designlogo9x Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Lẽ ra không dám bén mạng tới cái box này nữa vì bị ghét từ mấy cái comment đầu tiên. Bị bác takeo203 móc cho mấy cái mới biết mình bị ghét. Rất áy náy, nhưng bản tính nhiều chuyện, thấy đề tài muốn nêu ý kiến thì người lại nóng lên muốn phát biểu. Các bác thông cảm.

    Thiệt ra tôi chẳng có ý xấu đối với ai,vì thấy nhiều đề tài gần gũi nên đâm ra quên là phải giữ khoảng cách đối với những người mới quen. Anh kamikaze thấy chỗ nào nói tốt nghiệp lớp 12 vào năm 1994, tôi cũng tốt nghiệp lớp 12 vào năm đó, gần tuổi nhau nên nên có lẽ dễ thông cảm hơn. Còn 2 người là diudang198 và hanh80 đã trực tiếp comment, chắc sinh vào những năm sau 1980, thuộc hàng tuổi em út. Trước giờ chưa gọi ai bằng em xưng anh nên không quen gọi, và cũng chẳng dám tự nhiên quá như thế nên xin gọi đại khái là các bác xưng tôi.
    Haha, đấy là x-men còn chưa bị diudang189 lên cơn "dịu dàng" đấy, được "nếm trải" không biết có "chạy mất dép" ko ^^ Cơ mà chẳng biết ít nhiều tuổi gì, đã lên đây rồi gọi theo "kiểu tự nhiên" cho dễ nhỉ (trừ khi x-men chịu "show hàng" thì sẽ xem xét lại cách xưng hô cho "phải phép" )




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Và đây là 1 bài cũng viết kiểu hơi tương tự như bài trên. Đây là 1 bản news được truyền trên thông tin đại chúng đàng hoàng. Các bác xem, thử so sánh và đánh giá.

    出荷停止のホウレンソウを組合員70人 に販売。東京のパルシステム生協 すでに36束は購入者の口に。
    Kiểu viết này "thực dụng" vậy chắc phải học rồi ^^

    >> 東京のパルシステム生協が出荷停 のホウレンソウを組合員70人に販売 た。すでに36束は購入者の口にされ 。

    Nhận thấy một số điểm thế này:
    * Vする・される >> V
    * Đảo chủ ngữ.

  10. #10
    bonnuocsonha01 Guest
    Câu này
    東京のパルシステム生協が出荷停 のホウレンソウを組合員70人に販売 た。すでに36束は購入者の口にされ 。
    Hòan tòan rõ ràng. Nó chỉ ngắn gọn thôi. Còn cái đám kia là sắp từ mà quên ngắt vế câu.
    Đọc thì đúng là "hiểu cái tinh thần chất phác " và phần nào" thiếu kiến thức hành văn, giao tiếp".
    Không cần phải học đâu dịu. Chỉ cần biết rằng cũng có thứ tiếng Nhật thế này là đủ rồi.

Các Chủ đề tương tự

  1. Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
    Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM
  2. Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
    Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM
  3. Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM
  4. Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM
  5. Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •