Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
Hôm trước học văn học NB, thầy kêu lên phân tích bài này. Thầy có hỏi em câu đầu tiên "Furuikeya" thầy Nhật Chiêu dịch vậy có đúng không? Chuẩn không? [Hết hồn luôn] Rồi đưa ra một số bản dịch khác đối chiếu. Chẳng hạn có bản dùng từ "Ao hoang". (Thầy em k biết tiếng Nhật. Cũng khá bất ngờ vì cứ nghĩ các thầy cô nghiên cứu chuyên sâu văn học NB đều biết tiếng Nhật). Vào đây đọc bài anh Kami viết thì thấy một vài cái chưa được nghe nói tới, dù thầy nói rất nhiều về bài thơ này. Có lẽ vì hạn chế phần tiếng Nhật nên thầy chưa phân tích kĩ lưỡng câu chữ như vậy.
Ngày xưa thầy Chiêu cũng chỉ bập bẹ tiếng Nhật và thầy đọc từ tiếng Anh, tiếng Nga.
Rất thiệt thòi cho sinh viên nếu như các giảng viên về văn học nước nào đó lại không biết tiếng nước đó. Để hiểu văn thì cần và nên đọc, hiểu nguyên tác(bản gốc)/ Đọc bản dịch sẽ dễ sai lệch.
Ngoài ra, dạy và nghiên cứu văn học Nhật mà không biết tiếng Nhật thì đã làm mất đi khoảng 70% cái hồn văn chương của các tác phẩm. Chỉ có thể hiểu được "ao cũ" khi đặt nó trong tiếng Nhật cũng như văn hoá, lịch sử, cách suy nghĩ (nói rộng ra là Nhân sinh quan và thế giới quan)của người Nhật.