Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 19
  1. #1
    sachvaxanh Guest
    Ở Việt Nam khi nói đến "Học Viện..." là người ta liên tưởng đến cái gì to tát như 1 cơ quan nghiên cứu tầm cỡ quốc gia. Có lẽ cũng vì lẽ đó mà thấy nhiều trang web Việt Nam có vẻ lấy làm hãnh diện khi treo bảng liên kết với "Học Viện A" "Học Viện B" ...

    Kéo theo việc làm cho người chưa qua Nhật hiểu nhầm rằng trang web này có uy tín lắm mới liên kết được các trường/ cơ quan tầm cỡ thế.

    Sự thật thì thế nào?

    Trước hết đa số chữ "học viện" kia đều được dịch từ chữ 学院 trong tiếng Nhật. Có lẽ người dịch chữ này không hiểu rõ nghĩa của nó trong tiếng Nhật nên dùng luôn âm hán là "Học Viện" cho oai.

    Tuy thế, trong tiếng Nhật chữ này chỉ có nghĩa là "trường". Ngay trong từ điển có định nghĩa như sau




    がく‐いん【学院】
    学校。多く、私立学校などで校名と て用いられる。
    (Gakkuin : Trường. Được sử dụng làm tên của nhiều trường dân lập)

    Do đó giả sử có trường tiếng Nhật tân là ABC 学院 và được dịch ra là "học viện ABC" thì nghe rất oai. Nhưng đây là một cách dịch sai. Đơn giản nó chỉ là "Trường tiếng Nhật ABC".

    Một điều cần lưu ý nữa là có nhiều trường đại học có tên là
    ..学院大学.

    Trường hợp này chả lẽ dịch là "Đại học học viện" hay "học viện đại học" ???

    Xin tham khảo giải thích bằng tiếng Nhật:



    学院大学(がくいんだいがく)とは 日本国内の高等教育機関である大学 おいて、「学院」を名乗る学校法人 が設置する大学の名称として用いら る。

    「学院」とは「学校」という意味で り、「学園」などと同じ意味で使用 れる。しかし「学院」と「学園」は 意味合い的にやや異なり、「院」は 物であり「学院」とは学舎、講習所 意味を持ち、「園」は庭園であって 「学園」とは「学ぶ者が集まる場所 という意味である。従って前者は教 る側、後者は学ぶ側の意味合いを含 む。これにより大学の名称で用いら る場合でも、学校法人名のうち「学 」は省略されるケースがあるが、「 学院」は省略せずに大学名称に含む 合が多い(例:「学院」/西南学院 西南学院大学、追手門学院→追手門 学院大学、「学園」/甲南学園→甲 大学、修道学園→広島修道大学など
    http://wkp.fresheye.com/wikipedia/学院大学

    Hy vọng là sau khi đọc qua bài này người đọc sẽ phần nào đó hiểu ra và không bị "lừa" bởi âm hưởng "học viện" nữa.

  2. #2
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Một điều cần lưu ý nữa là có nhiều trường đại học có tên là
    ..学院大学.

    Trường hợp này chả lẽ dịch là "Đại học học viện" hay "học viện đại học" ???
    Dịch là "Đại học học viện" ạ

    Đọc chỗ này chợt nhớ, ở VN thấy đang phổ biến cách đặt tên công ty gắn với chữ "tập đoàn" - cũng cho "oai" chăng? thực chất toàn là công ty cổ phần. Và ai đó lỡ đọc tắt là "tập đoàn" thì người khác cũng tưởng "tập đoàn" thật hihi...

    Hơi xa rời topic, nhưng ý muốn nói việc dùng/lạm dụng từ ngữ để "làm oai"?

  3. #3
    Guest
    Vào cái link trên kia sẽ có 1 loạt trường đại học có tên kèm với 学院. Trường hợp này chỉ dịch là "gakkuin" thôi. Ví dụ
    ABC 学院大学 = Trường đại học ABC Gakkuin.
    Nhiều nơi chỉ là 1 trung tâm tiếng Nhật nhỏ xíu nhưng gánh mác 学院 và vào các web du học của Việt Nam sẽ thành "học viện". Điều này làm không ít người hiểu lầm là sắp được qua du học ở "học viện tiếng Nhật" tầm cỡ nào đó.

  4. #4
    connhangheo Guest
    Xin phép bác ADMIN cho nói thêm vài vấn đề nhé:VN ngày nay rất nhiều từ mà khi nghe nói đến thật ngỡ ngàng,dậy kèm trẻ em,hoặc học trò thì gọi là GIA- SƯ,vài ba mống lèo xèo trong 1 trang WEB thì gọi là ban lãnh đạo trang Web hehe...xuông phi trường thì vào khai ở quan thuế,nhưng sao lại ko dùng từ này mà lại dùng là HẢI-QUAN,hay tại china ngày xưa thuyền bè vào buôn bán , sau có phi trường nên gọi luôn là hải quan, thế là ta copy 2 chữ HQ cho phi trường luôn cho tiện.

  5. #5
    connhangheo Guest
    Trích dẫn Gửi bởi takeo203
    Xin phép bác ADMIN cho nói thêm vài vấn đề nhé:VN ngày nay rất nhiều từ mà khi nghe nói đến thật ngỡ ngàng,dậy kèm trẻ em,hoặc học trò thì gọi là GIA- SƯ,vài ba mống lèo xèo trong 1 trang WEB thì gọi là ban lãnh đạo trang Web hehe...xuông phi trường thì vào khai ở quan thuế,nhưng sao lại ko dùng từ này mà lại dùng là HẢI-QUAN,hay tại china ngày xưa thuyền bè vào buôn bán , sau có phi trường nên gọi luôn là hải quan, thế là ta copy 2 chữ HQ cho phi trường luôn cho tiện.
    Trường hợp bác takeo nêu ra có vẻ ko hẳn tất cả đều kỳ lạ hay gì đó đâu.

    Từ Hải quan thì con đã từng nghe qua nguồn gốc rồi. Đúng là nó bắt nguồn từ việc buôn bán thông thương ngày xưa giữa các nước phần lớn là bằng tàu bè (đường biển = HẢI). Theo đà phát triển, việc thông thương giữa các nước được tiến hành bằng nhiều đường: đường thủy, đường bộ, đường hàng không... nhưng người ta dùng chung từ Hải quan để chỉ nơi làm các thủ tục thông quan...

  6. #6
    matma007 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ở Việt Nam khi nói đến "Học Viện..." là người ta liên tưởng đến cái gì to tát như 1 cơ quan nghiên cứu tầm cỡ quốc gia.
    Hoặc để chỉ trường đại học trực thuộc Bộ nào đó.

    Vậy ở Nhật có tương tự ko ạ?

    "Học viện ABC" của Việt Nam có thể dịch sang tiếng Nhật là “ABCアカデミー” nhỉ

  7. #7
    matma007 Guest
    Chắc Nhật sẽ dùng chữ 研究所 nhiều hơn chăng.

  8. #8
    phuongha Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chắc Nhật sẽ dùng chữ 研究所 nhiều hơn chăng.
    Học viện Tài chính = Academy of Finance = ベトナム金融アカデミー

    Có thấy dùng アカデミー theo tiếng Anh, nhưng ko thấy dùng 研究所 ạ.

  9. #9
    yendlink1 Guest
    Àh アカデミー thì có dùng. Nhưng nếu thuần tiếng Nhật thì chắc là 研究所 gì đó

  10. #10
    yendlink1 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Àh アカデミー thì có dùng. Nhưng nếu thuần tiếng Nhật thì chắc là 研究所 gì đó
    Nhưng 研究所 dịch ra tiếng Việt là "Viện nghiên cứu" thì đúng hơn, và bản thân nó trong tiếng Nhật hình như cũng ko để chỉ trường Đại học (thuộc Bộ nào đó chẳng hạn, như ở VN)?

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 29-10-2011, 02:15 PM
  2. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 25-10-2011, 03:56 PM
  3. 2006年度聴解二級原文(一部)
    Bởi apple3622 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 3
    Bài viết cuối: 06-12-2006, 01:27 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •